• ベストアンサー

どのような英語にするべきですか?

どのような英語にするべきですか? 「じっとできない人」というのを英語にしたいのですが"a person who is restless"というのは変ですか? またrestless personという言葉を入れたい場合どのようにすればいいか教えてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Dr_Hyper
  • ベストアンサー率41% (2483/6032)
回答No.2

ちゃんとした回答になっていませんが, 日本語のじっとできない人 だけではちゃんと英語にできないので 家事など少しでも残っているとじっとできないで,とにかく一日中何かしているお母さんのようなひとのことか 授業中などじっとできない うろうろ歩いてしまう障害を持ったような方なのか やりたいことがあるとうずうずして我慢できない人なのか 人が困っているとじっとできないのか。 いろいろありますし,それぞれの説明の仕方,適切な単語があると思います。 restless personは じっとできない人 のなかでも 落ち着きのない人の意味だと思います。 貧乏揺すりをしたり,授業中だまって座ってられないような人の意味ですがそれで合ってますか? それならば He is a restless person.とか He is a restless type. で通じると思います。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。a person who is restless"というのは変ですか?  いいえ。 2。またrestless personという言葉を入れたい場合どのようにすればいいか教えてください!   She/he is a restless person. 3。She/he is restless.   She/he cannnot sit still. とも。

関連するQ&A