- ベストアンサー
アドバイスをお願いします^^
彼は一人のために働かないが、彼女は一人のために働く。 His work's isn't to one person, but her work's is to one person. と、このように作ってみたのですが、何かしっくりきません。 酔った勢いで彼の妻は、上司にその物まねを言った。 Under the influence of drink his wife said something the mimic to his manager. これはどうでしょう? もっとこうした方がいいなど、ご指摘お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
通常「~のために」はforを使いますよね。 One for all, all for one「一人はみんなのために、みんなは一人のために」は有名な言葉です。 「彼の仕事は」を主語としたい場合は「his work is not for~」でしょう。Work's はwork is の短縮形ですので、その場合後のisは必要ありません。her work'sに関しても同じ事です。 He doesn't works for one, but she works for one. ただ、働くことを強調するとすれば、上のように言ったほうがいいと思います。 His wife mimicked it in front of his manager once she got drunk(または、under the influence of alcohol)でしょうか。 としてはどうでしょうか? mimicを言ったとはあまり聞いた事がありません。
その他の回答 (1)
- moguyan
- ベストアンサー率56% (106/189)
彼は一人のために働かないが、彼女は一人のために働く。 He doesn't work for the sake of one person, but she does (for the sake of one person). 酔った勢いで彼の妻は、上司にその物まねを言った。 His wife used a little Dutch courage to tell some of her copycattings to her boss. 「その物まね」の内容がわかればもう少し訳せると思います。
お礼
わざわざ見本例までご丁寧にありがとうございます。 専門家?もしかして先生ですか?いやぁホント英語だめなんでうらやましいです。今の世界、数学1教科はキツいかな^^;参考にさせていただきます!!
お礼
分かりやすいご解説感謝いたします^^ 経験者?物まねされたんですか(笑) 「mimic」は辞書にのっていたんですが・・・ あまりよろしくないのかな?^^; なるほどです!参考になりました!!