- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(291) Pray to Zeus……この英文はどのように訳せばよいでしょうか)
(291) Pray to Zeus… How should this English sentence be translated?
このQ&Aのポイント
- (1)(ll. 465-478) When you first start plowing, pray to Zeus of the Earth and pure Demeter for the holy grain to grow sound and heavy. Hold the end of the plow-tail in one hand and strike the backs of the oxen with a stick as they pull the plow with the yoke-straps. (2) Have a slave follow behind with a mattock to disturb the birds and hide the seed. Good management is crucial for success.
- (1)(ll. 465-478) When starting to plow, pray to Zeus and Demeter for a bountiful harvest. Strike the backs of the oxen with a stick as they pull the plow, and have a slave follow behind to keep birds from eating the seed. Good management is key for success.
- (1)(ll. 465-478) To ensure a fruitful harvest, pray to Zeus and Demeter when you begin plowing. Use a stick to strike the oxen's backs as they pull the plow, and have a slave follow behind to protect the seed from birds. Effective management is crucial.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#202629
回答No.1
良くこなれた訳文ですが、文章に忠実でありたいのなら祈れは文頭に置くべきと思いました。 大地の神ゼウスと穀物の女神デーメーテールに祈れ。お前が始めて耕す時、お前が鋤の尻の端を左手に握った時、軛(くびき)の紐で結んだ轅(ながえ)を引くように雄牛の背中に背中に小枝を振り落とす時、重みのある聖なる穀物が育つように、母なる大地に祈れ。 デーメーテール(古典ギリシア語:Δημήτηρ, Demeter)は、ギリシア神話に登場する女神である。長母音を省略してデメテルとも表記される。豊穣神であり、穀物の栽培を人間に教えた神とされる。オリュンポス十二神の一柱。その名は古典ギリシア語で「母なる大地」を意味する。「掟をもたらす者」という意味の「デーメーテール・テスモポリス」という添名がある。 要領の良さ・悪さ、善い管理・悪い管理; どちらでもよいでしょうか。 どちらでも、構わないと思います。
お礼
回答を読んで。 ご指摘のとおり、「祈れ」は前に置いた方がいい。 managementが気になりますが。 どうも、管理という言葉は現代になって 使われるようになったように思えるからですが て、まあ、これでいいのだと思います。 ありがとうございました。