• ベストアンサー

(228)……この英文はどう訳せばよいでしょうか

QA228 THE WORKS OF HESIOD WORKS AND DAYS (832 lines) (ll. 1-10) Muses of Pieria who give glory through song, come hither, tell of Zeus your father and chant his praise. Through him mortal men are famed or un-famed, sung or unsung alike, as great Zeus wills. 試し訳 ヘーシオドスの作品 『仕事と日々』(832行) (II.1-10) 歌により、栄光を授け給うピーエリエーの歌の女神たちよ、 ここに来給いて あなた方の父、ゼウスについて語り給え   彼の賛美を語り給え 人間が名を成すも成さぬのも、歌っても、歌わなくてもおなじこと      (何もかも)ゼウスの御心次第 質問 最後の一文は、名を成すも為さぬも、……ゼウスの御心次第と語る。 これは、強い運命観によるものと思われる。 Through him mortal men are famed or un-famed, sung or unsung alike, as great Zeus wills.について    このalikeについて、 (a); (are famed or un-famed ,sung or unsung) alike でしょうか。    (b); sung or unsung alikeは挿入句と見て、 are famed or un-famed, as great Zeus wills, (sung or unsung alike) このように考えるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

たしかに、sung or unsung alike と独立させてもいいようにも見えます。 そうすると、  われら人間が名をなすか名をなさないかをお決めになるのは、偉大なるゼウスさまだ、  歌うか歌わないかにかかわりなく といったふうに読めます。

noname#171580
質問者

お礼

回答を読んで。 Bakanskyさんの解釈にフト気づきました。 「われら人間が名をなす……、歌うか歌わないかにかかわりなく」  →「人の運命はゼウスさま次第、歌ってもどうにもならないけどね」 と読めます。   言葉使いはともかく、意味は彼らの強い運命観が表れている。 ホメーロスの作品も、同じように、「詩の女神よ、歌って下さい」という文言で始まります。叙事詩の書き出しの流儀かも知れません。 そして、「歌うか歌わないかにかかわらず」とは述べていないので、  これは、ヘーシオドスの特色かも知れません。  原文はどうなっているかを探るため、他の英訳をもっと調べないと  何ともいえませんが、こんなところに、重要な問題があるように 感じました。     、       

その他の回答 (1)

回答No.2

Web検索してみたら、以下のような文がありましたので、ご質問の文中でも "sung or unsung alike" は挿入句として使われているのではないかと思います。 These heroes, sung or unsung alike, are all immortals in this realm. "sung or unsung alike" は、#1さんの「歌うか歌わないかにかかわりなく」でも良いと思いますが、上の例文を見て、「(英雄として)礼賛されているか、賛美(称賛)されていないかに関わらず」と訳すこともできるのかなと思いました。(過去分詞形なので)

noname#171580
質問者

お礼

時代によって理想とする人物像は変わるようです。   当時は英雄が一番の価値観であったと思います。 この文章の場合は「この世で名を残せるかどうか」と言い、   英雄に限らないように思えます。  webの例文は、どこかにあるのかも知れません。    慣用か、格言のような感じもします。 参考になりました。。