• ベストアンサー

a piece of は使わないといけないのでしょうか?

たびたび失礼します。 たとえば私はケーキを食べたという場合、 I ate cake.(I ate a cake) としていいのでしょうか? 辞書でcakeを見ると必ず、piece ofやslice ofがついています。 それじゃあ、I ate cakeという言い方は間違いなのかという 疑問をもってしまいます。辞書で調べるのは限界です。 どなたか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • neKo_deux
  • ベストアンサー率44% (5541/12319)
回答No.2

> I ate cake. 問題ないです。 1ホール食べたのか、一切れだけなのか、一口だけなのか、舐めただけなのかは不明瞭ですが。 > (I ate a cake) 1ホールを?一人で?って事になる気がしますが、アリです。 -- > 辞書で調べるのは限界です。 辞書には載ってないし、学校でも教えません。 20年以上前の本ですが、「日本人の英語」岩波新書、マーク・ピーターセン署、の最初の3章、30ページほどだけでも、読んでみる事をお勧めします。 あいも君のエイブンライティング・ブログ - マーク・ピーターセン教授に学ぶ「冠詞と数」 第1回 冠詞 の誤用が引き起こす、恐怖の日本人像 http://blog.i-osmosis.jp/?p=289

hhanz10
質問者

お礼

とてもよくわかりました。その本読んでみたいです。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#125540
noname#125540
回答No.4

No.1です。 Googleで何件というのは結構役立ちますよ? 前置詞をaにする人が多いのか、theにする人が多いのか。など。 自分の経験では、英作文した後にGoogleでチェックするとかなり間違いを減らせました。 もちろん、それだけで完璧とは行きませんけど。 気をつけなければならないのは、日本人が作っているサイトを除外して検索するということ。 (ですからNo.1は言語と地域を絞ってあります) もちろん英米のサイトでもノンネイティブが書いている場合はあるでしょうが。 日本語話者は日本語話者的な(つまり自分と同じ)発想をするので、英語圏の人がどういう発想をするかとか、どういう言い方を多く使うのかの参考にはなりにくいと思います。 ネイティブ一般人の英語が正しいとは限らない、ということもあります、我々の日本語が常に折り目正しいわけではないように。 でもある程度は参考になりますよ。 皆さん結構やってることだと思いますけど。

回答No.3

I ate cake.(I ate a cake) としていいのでしょうか? それでOKです。冠詞がつくと自動的に固まりになります。 あと、Googleで何件見つかったというようなものは絶対にやってはいけません。

hhanz10
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 googleの件数は違うものも拾ってしまうということでしょうか。 しかし本当に日本人には冠詞というのは厄介です。 ケーキを食べるのにいちいち一切れ食べたとか言いませんからね。

noname#125540
noname#125540
回答No.1

今、下のQ&Aに書き込んでいたのに、タッチの差で締め切られてしまいました。 早いですね(^^; Googleで絞込み検索してみると アメリカ合衆国 "ate bread"   約46,800件 "ate a slice of bread" 約447,000件 "ate some bread" 約558,000件 "ate a piece of bread" 約1,350,000件 イギリス "ate bread"     約2,950件 "ate some bread"   約32,900件 "ate a slice of bread" 約36,200 件 "ate a piece of bread" 約59,000件 "ate bread" も使えるが、何か入れるほうが多いようです。 Google検索で、ダブルクォーテーションで囲って、 「検索オプション」で言語と地域を指定して「検索」すると使用頻度を見ることができます。

hhanz10
質問者

お礼

失礼しました。締め切ってしまいました。 そんな使い方もあるのですね。参考になります。

関連するQ&A