- ベストアンサー
a sheet of paperにsquareを入れる場所はどこでしょう?
「一枚の四角い紙」は a square sheet of paper でしょうか、それとも a sheet of square paper でしょうか。 また、 「一杯の熱いコーヒー」は a cup of hot coffee とは言えても a hot cup of coffee はおかしいですよね。 前提として、辞書等では a square piece of paperは可能 a fresh sheet of paper「きれいな紙」は可能 a sheet of fresh paperは不可能 a sheet of white paperは可能 となっています。 いずれにせよ、ルールが見つけられず、困っています。。 詳しい方、アドバイス頂ければと思います。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
詳しくないですが、感じたことを。表現として 「一枚の四角い紙」は a piece of quare paper / a sheet of square paper (小さな紙の場合は前者が良いと思われる) 「一杯の熱いコーヒー」は a cup of hot coffee 「一切れのケーキ」は a piece of cake (⇒転じてIt's a piece of cake.「楽勝だよ」「簡単なことさ」にも使われる) みたいに使われますが、単位を先に述べる形 単位 of ~ が多いです。 > 前提として、辞書等では > a square piece of paperは可能 > a fresh sheet of paper「きれいな紙」は可能 > a sheet of fresh paperは不可能 > a sheet of white paperは可能 > となっています。 ここで > a square piece of paperは可能 これは pieceが1枚というだけではなく、紙というのはたいていの場合大きな紙から切り出した1片(piece)ですので、その1片(いっぺん)の形状がスクエア=四角である表現です。 日本語もそうですが、単語の位置が異なる場合、なにか文章内の異なるシチュエーションで使われたとき、その違いを感じるでしょう。 I found a square piece of paper. (事件現場で)四角い形状をした1片の紙をみつけたぞ Plese bring a piece of square paper.(折り紙に使うので)1枚(の)四角い紙をもってきてください 問題はなぜ3番目がダメか、だとおもいますが、単純にpaperを修飾するのにfreshがふさわしくないからではないでしょうか。 日本語でフレッシュ・マン fresh man とかいいますが、これも英語ではいわないと思います。 a sheet of brand new paper 1枚の真新しい紙 とは言えます。
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは。 これはこれらの表現自体が何を意味するかを知る必要がありますね。 ただ、紙だからa sheet ofを使わないといけない、とか、コーヒーだからa cop of coffeeと言う表現を使わなくてはならないと教えるだけでは「もったいない」のです。 まず、a~ofと言う表現がそういわないとおかしいというルールがある(あった)と言う理由で言う場合と、それとは関係なく~の部分を表現したいと言うフィーリングがあるとき、との違いなんです。 a cup of hot coffeeはa cup of coffeeと言う昔なりの表現がhot coffeeが使われたに過ぎないわけです。つまり、今ではCan I have a coffeeといえる時代ですので、a cup of を除いて、a hot coffeeと言えるわけですね。 a hot cup of coffeeはa hot "cup of coffee"なのです。 違いがお分かりでしょうか。 あら、もうそのコーヒー冷めちゃったでしょう。 暖かいコーヒーをあげますね、と言うときに、Can I get you a hot cup of coffee?と言う表現を良くするわけです。 レストランなどではウエイトレスが良く使うわけですね。 コーヒーカップも代えてくれることになるわけですね。 はじめの表現でしたら、Can I get you hot coffee?と言う表現になり、熱いコーヒーを注ぎ足してくれるだけになるわけです。 ですから、 a square sheet of paperはsquare sheetなのです。 a sheet of square paperはspare paperなのですね。 >a fresh sheet of paper「きれいな紙」は可能 a sheet of fresh paperは不可能 は間違っていると思います。 きれいな紙、と言う事は、美しい紙と言うことではなく、何も書いていない、もしくはその状況で使える紙といういみですね。 (そう理解していたのかもしれませんが) しかし、a sheet of fresh paperは不可能ではありません。 和紙を作るのを見たことがありますか? 漉いたばかりの紙、乾かしたばかりの紙と言うフィーリングで十分使える表現です。 多分この表現しか使えないと思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
お返事遅れました。 a sheet of fresh paperは不可能ではないというご指摘、大変参考になりました。 ありがとうございます。
- Mathematica
- ベストアンサー率22% (50/225)
No.2です。 その通りです。
- Mathematica
- ベストアンサー率22% (50/225)
freshには、「作られたばかりの」という意味があります。 a fresh sheet of paper この用例には、回転ドラムから切り取られたばかりの大きな1シートというイメージがあります。あるいは、製紙法が伝わったばかりの西欧では、紙は貴重品であり、保存しておき、求めに応じ切り取って売却していたという事情がありました。そのような理由で、a sheet of fresh paperという言い方がないものと思われます。
お礼
ありがとうございます。 それは、「作られたばかり」なのがpaperではなくてsheetだから、ということでしょうか? そして、昔はもったいないので毎回新しいpaperを作ることはなく、あくまで新しいのは作り置きのpaperから切り取ったsheetに過ぎないから、ということでしょうか?
お礼
ありがとうございます。 pieceには「一片」というニュアンスがあるので、そこから I found a square piece of paper. (事件現場で)四角い形状をした1片の紙をみつけたぞ Plese bring a piece of square paper.(折り紙に使うので)1枚(の)四角い紙をもってきてください という二文の違いを考えられる、というのは大変参考になりました。 ぜひネイティブをつかまえて a square sheet of paper a sheet of square paper の違いを感じるか聞き出してみたいですよね(笑)