• ベストアンサー

pretty piece of magic

父の骨とう品の描写です。以下の訳で合っているでしょうか? And there was a little statue of that pretty piece of magic when Bottom was given ann ass's head. それに底に驢馬の頭が彫られた魔術用の小さな彫像もあった。 magicは奇術用の小物でしょうか? Bottomがなぜ大文字なのかもピンと来ません。 アドバイス何卒宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • askite
  • ベストアンサー率34% (10/29)
回答No.1

難解ですね。 これはひょっとしたら、Shakespeare の作品 "A Midsummer Night's Dream" からの一節でしょうか? "magic" は、その中に出てくる Oberon という王様が施す魔法のことかもしれません。「誰かが眠っている間に、その人の目に "magic juice" を垂らす。そうすると、目覚めたとき一番最初に見た人を愛する」というような内容のようです。 "Bottom" も人名ですね。"Nick Bottom" という Athens の職工らしいです。 "given ann ass's head" は "given an ass's head" の入力ミスでしょうか?

hiro_ga2_91
質問者

補足

askiteさん。ご回答ありがとうございます。 ご回答遅くなりました。 アイルランドの作家の一節です。 シェークスピアは無論読んでいると思います。 父の書斎の骨とうの描写で、他の文章にこれといった脈絡はありません。 annはanのタイプミスです。 Bottomは魔法にかけられて驢馬の頭になってしまったのしょうか? 多分。

関連するQ&A