- ベストアンサー
a couple of...は「2つ」?「2,3の」?
a couple of...は「2つの」それとも「2,3の」でしょうか。文脈で判断するとよく辞書では書いてありますが、あまり数にこだわっていない場合に使う、などと理解していいのでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
というわけで、文脈次第で「2つの」という意味になることも多々あります。以前に、こんな例を見ました。 『ジャッジ・ジュディ』という、アメリカのテレビ番組があります。本物の法廷さながらのセットで、本物の判事さんである、さばけたジュディさんが裁く裁判を放送するのですが、たいていは友人同士や家庭内のモメごとなど、ちょっとワイドショーねた的で庶民感覚のある“訴訟”がテーマです。 ある時、優柔不断な元彼を、元カノが訴えていて、元カノが優勢になりました。とある物品について「a couple of」という表現を使った彼氏に対して、ジュディ判事は賠償額を正確に計算するために「So there are two (2つあるということですね)」と言いました。すると、彼は妙に言い訳がましく「Well, a couple.」と言います。判事が「だから、それって2つでしょ」と言うと、また彼が半ば否定するかのように「A couple...」と言い、判事が「a couple は2つなのっ」と諭し……。元カノは「(ほらね、この人、あいまいで逃げ腰でしょ)」と言わんばかりに苦笑いしていました。
その他の回答 (3)
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
coupleというのは男女の対といった意味ですから2のはずなんですが、英語では3でもいいかなという感じですね。pairだと対になった2という感じが強いですが、対になっていないと使いにくいです。ドイツ語だと同根のpaarは3でも使えます。印欧語には昔、双数というのがあったそうですが、今では単数か複数かという区別が重要で、2か3かというのは文法上あまり意味がないのかもしれません。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
両方の意味があります。 -----Take a couple of aspirin – you’ll soon feel better. なら2錠飲めということです。 -----A couple of police officers were standing at the door. 二人です。 -----There were a couple of things I wanted to discuss. -----I’ve invited a couple of friends over. なら幾つか・何人かという意味です。 状況で判断するしかありません。
- blue_r
- ベストアンサー率59% (92/155)
「2,3の」です。 幅を拡げて言えば「少しの」の方がより正解だと思います。 >文脈で判断する >あまり数にこだわっていない場合に使う その通りの解釈で宜しいかと思われます。 例えば、日本語で「2,3分後に連絡するよ」という感覚です。 これは本当に2~3分の時もあれば、5分くらいの時もありますよね? 要するに、厳密に「2~3(分)」という時間に拘っているのではなく 「ちょっと待って(うーん、大体2~3分くらいかな)」程度の感覚です。