- ベストアンサー
以下の翻訳どちらがより近いですか? (友達、同僚との会話で)
以下の翻訳どちらがより近いですか? (友達、同僚との会話で) 確かに。このドラマの視聴率は低かったね。 ↓ All right. The audience rate of the drama was low, right. All right. The sudience rate of the drama was low, isn't it 付加疑問よりやわらかい言い方を探してます。yes, no ではなく同調を求める (返事を着たいしない)言い方にしたいのですが。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
読ませていただきました。 上段のほうが、より近いと思います。 探しておられるやわらかい言い方だと 数回読み返して感じました。 参考になれば幸いです。
その他の回答 (4)
- mei-jiang51
- ベストアンサー率44% (196/439)
こんにちは。アメリカ在住16年目に突入の者です。 英訳の回答は色々な解釈が出来ますし、文法のみに捕われている日本人の方だと一般的に使われる言い回しを知らない時があります。 (上記を踏まえた上で)、沢山の回答者さんの中、一番正しく説明していらっしゃるのはNo.4の回答者さんだけです。 あまり正しく無い回答を信じてしまうと困るだろうと思い、書き込ませていただきました。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
質問の意味がよく分りません。「確かに」と受けるのであれば、話し相手が「あのドラマの視聴率は最低だったの知ってるでしょ」とか云い、質問者に既に同調を求めているのだと思います。それでなくては「確かに」という応答はあり得ません。ですから、さらに質問者が話し手に「同調を求める」という趣旨は不可解です。「話し手に同調する」のであれば理解出来ます。 その前提に立てば、"You're right."か"Right."が「確かに」(あなたの云う通り)です。何か頼まれた場合でない応答の"All right."は「解ったよ」、「そこまで云わなくていいよ」、「もう沢山だ」というニュアンスが濃厚です。 英米では、TVについて話す場合、単に"rating"が「視聴率」です。英英辞典'Longman Dictionary of American English'の例文でも、"This television program has been getting high ratings."となっており、わざわざ"audience rating"とは云っていません。 私なら、御質問の表現は"I know that. The rating was very low, wasn't it?"(知ってる。とても低かったね)にします。付加疑問の時制は主文の時制に合わせるべきなので、"wasn't it?"としなければいけません。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「同調を求める」なら「isn't it」が付く分、2行目のほうが近いです。 「返事を期待しない」なら「right」が付く分、1行目のほうが近いです。 ただし、「確かに。このドラマの視聴率は低かったね。」と言いたいなら、 「You're right. The viewing figures of this show was low.」というのが自然です。 ちなみに、「All right. The audience rate of the drama was low, right.」は「まあ、いいから、わかったってば。このドラマの視聴率は確かに低いよ」で、「All right. The audience rate of the drama was low, isn't it」は「まあ、いいから、わかってば。このドラマの視聴率は低いよね?」です。
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
Yeah, the drama wasn't successful. Yeah, the drama sucked.(一般的)
補足
you wrote: >質問の意味がよく分りません。 相手の話に同調するという意味です。あなたにも経験があるでしょ? オウム返しという話法です。 >私なら、御質問の表現は"I know that. The rating was very low, wasn't it?"(知ってる。とても低かったね)にします "I know that"は単に、yes, yeahでいいんじゃないのかな? それからなぜ、語尾はrightじゃダメなのか意見を聞きたいですね。付加疑問にするとさらに相手にyes,noを求めることになり不自然だと思うのですが。 視聴率はaudience ratingでもいいんじゃないのかな? 丁寧に言って不都合がありますか? 全体的にあなたの文書は、相手を否定することから入るため、読み手をイライラさせます。今後気を付けた方が良いと思います。 ご指摘は参考程度にさせてもらいます、ありがとう。