- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳サイトで日本文を翻訳したのですが、おかしな所があると思うので直して)
翻訳サイトで日本文を翻訳したのですが、おかしな所があると思うので直して
このQ&Aのポイント
- 私の最高の経験は高校の修学旅行。私は修学旅行で沖縄に行った。そこでシュノーケリング体験をした。沖縄の海は凄く綺麗だった。そして、たくさんの熱帯魚を見た。
- 私の最高の経験は高校の修学旅行。私は修学旅行で沖縄に行った。そこでシュノーケリング体験をした。沖縄の海は凄く綺麗で、たくさんの熱帯魚も見られた。
- 翻訳サイトで日本文を翻訳したのですが、おかしな所があると思うので直してもらえませんか?私は高校の修学旅行で沖縄に行った。そこでシュノーケリングを体験し、美しい沖縄の海やたくさんの熱帯魚を見ることができました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#125540
回答No.1
Then, snorkeling was experienced. 和文で「私は」という主語が抜けたのでおかしくなってます。 The sea in Okinawa was terrible and beautiful. 恐ろしくて美しかった、になってしまっています。 非常に美しかったとか、とても美しかったという言い方で考えてみては。 「イソギンチャクに集まるクマノミの群れは、遠くから見てもはっきり見えた。」 ↓ 「私は、イソギンチャクに集まるクマノミの群れを、遠くからでもはっきりと見ることができた」 でどうでしょうか。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
#1さんのご指摘に賛成です. 気がついたことを一つ。 動詞が go で.excursion などに行く時は、前置詞は on を使うのが普通です.下記をご覧下さい。 http://eow.alc.co.jp/excursion/UTF-8/?pg=2
質問者
お礼
回答ありがとうございます!
お礼
回答ありがとうございます! 早速試してみます。