- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:正しい翻訳を教えてください)
正しい翻訳を教えてください
このQ&Aのポイント
- 個性感や私たちのやっていることへの理解がなかったので、彼らに楽しい時間を与えるつもりはありませんでした。
- 個性が感じられず、自分たちのやっていることを理解していないのだから、そんなことでいい加減なことを言っても仕方がない。
- 質問文章全体の100文字程度の要約文を3つ作成し、文章の内容をまとめてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >2つの機械翻訳で訳したら全然違うものになりました。 ⇒なるほど、かなり違いますね。 私もまた別(と思われる)機械翻訳を試してみたら、 「それが個性の感覚または我々がしていたことの理解を示さなかったので、私が彼らにそれに対して楽しい時間を与えるつもりだった方法がありませんでした。」 と出ました。 >正しい翻訳を教えてください。 ⇒次のように、各種のカッコ記号で括りを入れると訳しやすくなります。 >There was no way {I was going to give them a good time for that, [because it showed no sense (of individuality) or understanding (of what we were doing)]}. これに基づいて、なるべく自然な文になるように意訳してみました。 (意訳文)「我々のやっていることを理解せず、個性豊かという感じもなかったので、そんな連中に楽しい時間を提供しようとするなど、詮無い(仕方のない)ことだった。」
その他の回答 (1)
- hiro_1116
- ベストアンサー率30% (2555/8267)
回答No.1
②は DeepL翻訳 かと思いますが、試しに because の前のコンマで区切って別々の2つにして翻訳してみてください。①と同じ意味になりますね。
質問者
お礼
なるほど長すぎたんですね
お礼
これは私には高度なテクニックですね… 翻訳ありがとうございました。