- ベストアンサー
翻訳してください
The decade from the late 1970s to the late 80s witnessed the birth, suppression and ultimate victory of the Solidarity movement in Poland.Lutoalawski's position in relation to the events of this period is significant in that he found himself among an elite group of internationally acclaimed Polish figures in whom a kind of unofficial moral leadership became invested. なかなかきれいな訳にならず困っています。どなたか、翻訳してください。お願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
すみません。関係代名詞については、4の方の言われるのが正しいので、先の訳は、次のように訂正させてください。 1970年代後半から80年代後半までの10年間は、ポーランドでは「連帯」運動の発生、弾圧、そして究極の勝利という一連の事件が起こった時期だった。 この時期の出来事に関するルトスワフスキの立場は、彼が国際的名声をもつポーランド人から成るエリートの集団に属しており、これらの人々には、(いつの間にか)ある種の非公式な道徳的影響力が付与されるようになっていたという点で重要である。 ただし、found himself と became invested の部分の解釈は、私の感覚ではこの訳のようになります。 あくまでも参考までに。
その他の回答 (6)
- dora1
- ベストアンサー率50% (263/518)
No.1ですが、私には太刀打ちできませんでした。私の意見が少しでもお役に立ったかどうかわかりませんが、いい訳ができそうで何よりです。
- Meursault
- ベストアンサー率42% (36/85)
70年代から80年代にかけての十年間、ポーランドでは「連帯」の運動が、芽生え、弾圧をうけ、最終的に勝利を得た。Lutoalawskiがこの時期の一連の出来事にどんな立場を取り続けたか、そのことに注目する必要がある。それというのも、彼は期せずしてある種のエリート層に属していたからである。彼らは、ポーランド国外での評判が高く、国民的な人気に支えられた非合法の権力を、手にすることになったのである。
- zephyr-breeze
- ベストアンサー率56% (223/397)
「1970年代後半から80年代後半にかけての10年間に、ポーランドでは「連帯」が結成され、弾圧され、そして最終的に勝利を収めた。この時期におけるこれらの事件に関するルトアラフスキーの立場は重要であった。なぜなら、彼は一種の非公式な精神的リーダーシップが付与された、国際的に認められたポーランド人エリートグループに属していたからである。」 ・「Solidarity」はポーランドの労働運動「連帯」です(下記URLご覧下さい)。 ・in that=because ・figure=「人物」で、in whom以下がこれを修飾しています。 ご参考になれば幸いです。
- dripdrop
- ベストアンサー率78% (149/191)
きれいな訳とはいえませんが、大意は次のようなことかと思います。 1970年代後半から80年代後半までの10年間は、ポーランドでは「連帯」運動の発生、弾圧、そして究極の勝利という一連の事件が起こった時期だった。 この時期の出来事に関するルトスワフスキの立場は、彼が国際的名声をもつポーランド人から成るエリートの集団に属しており、この集団に(いつの間にか)ある種の非公式な道徳的影響力が付与されるようになっていたという点で重要である。 なお、Lutoalawski は Lutoslawski ではないでしょうか。
お礼
この訳で充分です。どうもありがとうございました!!本当にとても助かりました。これで、先に進めそうです(^o^) LutosalawskiはLutoslawskiでした。私にとって大切な人の名前を、なんたることか、打ち間違えてしまいました、。
- A219rose
- ベストアンサー率19% (4/21)
1970から80の間の十年間の間にポーランドでは、最後の団体(何の団体なんでしょう?書いてないので分かりません、すいません)反乱が起こりました。 Lutoalawski(人名だと思います)のこの間の立場は、重要で、彼は彼の周りを国際的にポーランド人を認め、誰が指導権を握るか決めた。 だと思います。。。。自信ないです
補足
私の訳を書きます。 「1970年代後半から80年代後半までの10年間は、ポーランドの連帯運動の抑圧と最終的な勝利という出来事を目の当たりにした。この時代の出来事に関するルトスワフスキのポジションは、非公認の道徳的な先導者が与えるようになった、国際的に受け入れられたポーランドの容姿のエリートグループの間で、自らを見いだしたという点で重要である。」 全然、自身がなく、誤訳だらけだと思います。 あと、参考までにこの文章の前に書かれてあった文章を、これも私の駄目な訳ですが載せておきます。 「ポーランドとソビエト連邦以外での音楽の促進は、1966年にルトスワフスキがロンドンのチェスター出版社と契約していたことで押し進められた。安定通貨の王国は、ルトスワフスキとその妻が北ワルシャワの排他的地域ジョリボシに独立家屋を買うことを決めた新しい契約によってもたらされ、その家はルトスワフスキに想像力が活性化する状況を与え、そして彼はアパートの住宅の騒音や騒ぎから逃れ、人生の残りを楽しんだ」 そして段落が変わって、ここで質問した文章になります。そなたか、何かいい訳しかたが分かったらよろしくお願いします。
- dora1
- ベストアンサー率50% (263/518)
きれいな訳にならないとのことですが、どの程度のレベルのことをおっしゃっているのか判然としません。私に太刀打ち出来るレベルのことなら、ぜひお役に立ちたいのですが、私のレベルでは、もしかしたら全くおよびでないかもしれないし...。 ということで、まず、ご自分で訳されたのを提示されることをお勧めします。それを添削してもらう形にした方が、回答がつきやすく、勉強にもなると思いますが、いかがでしょうか。
お礼
とりあえず、自分の訳を上に書きました。太刀打ちできるレヴェルでしたらどうか助けてください。お願いします。
補足
参考までに、ルトスワフスキ(1913-1994)という人物はポーランドの作曲家で、戦後のポーランド音楽を押し進めた先導的人物です。1960年代には世界をリードする立場にまでなりました。戦争な中を生き抜いた作曲家なので、戦争中は作曲活動をを社会的な理由で制限されたり、自由に作曲できなかったり、生きるためにキャバレーなどでお金を稼いだりして生活を送り、戦後しばらくして一気に作風を変え、多くの傑作を生みだし、戦後のポーランド音楽の中心的な人物になりました。
お礼
ありがとうございます!!ようやく内容が分かりました。figureは人物と訳せばよかったのですね。