- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(152)This hymn ……この英文はどう訳せばよいでしょうか)
How to Translate This Hymn?
このQ&Aのポイント
- This hymn is considered one of the finest literary works in the collection and is believed to originate from Attic or Eleusinian. The date of its composition can be determined as not later than the beginning of the sixth century, as it does not mention Iacchus, and the introduction of the Dionysiac element at Eleusis occurred around that time.
- The phrase 'Dionysiac element was introduced' likely means that the fundamental aspects of the Dionysus worship were established. The term 'Dionysiac element' refers to the core beliefs and practices associated with the worship of Dionysus, the Greek god of wine and fertility. It is interesting to note that the worship of Dionysus was not mentioned in this hymn.
- Dionysus, also known as Bacchus, is a prominent deity in Greek mythology and is often associated with wine, fertility, and celebration. The epithet 'Iacchus' is an alternate name for Dionysus and is used to refer to his worship. The hymn being discussed is a magnificent piece of literature, and its translation requires careful consideration of its historical context and poetic elements.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) Dionysiac element was introduced 別に「信仰の基本」ということでなくて、「デュオニソス的要素」でしょうね。「導入」で間違いないと思いますが、私なら軽く「伝えられた」とします。 訳文でなく意味は、「このころまでにはデュオニソス的要素がつたえられていたのに、この讃歌ではデュオニソスの別名であるイアックスについて何にも書いてないから、」 (書いてありそうなものなのに)。 (2) ディオニューソス教というのはなくとも驚きに値しません。ギリシャ神話は日本の神道みたいなもので、おのおのの神様がXX教を持っているわけではないでしょう。日本のアマテラス信仰や大黒様信仰と似たようなものと考えてよいと思います。 それから finest は「最後のもの」でなくて「よいもの」ですね。「美しいもの」とか 「きれいなもの」、「優美なもの」とでも訳しましょうか。 Attic or Eleusinian in origin はべつに人と限らず、その土地あるいは文化、を示します。 Ukiyo-e is of Japanese origin. のように。
お礼
浮世絵の話のように、時代の背景がイメージが湧いてきました。 見解の違い(の原因)について一言 (1)for文について これは理由を述べているので、質問者はやや拘りました。 (2)ディオニーソス信仰(確かに’教’ではないようです)がこの頃、 この場所で誕生したと考えた。(この文だけでの判断です) そのため、the Dionysiac element was introduced の訳し方が 歪んできたようです。 この点について、Ahiru-sanの回答で納得しました。 ありがとうございました。