• ベストアンサー

英文の訳について

Perinatal changes in bovine SEGI's Caps with special reference to their endocrine cells migrating into the lamina propria. 「ウシのSEGI's Capの周産期の変化と固有層に移動している内分泌細胞の特別な関係」 と言う訳になったんですけど、なんか日本語訳がしっくりこなくて困ってます。日本語的にもう少しわかりやすく訳せるでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 16musi
  • ベストアンサー率55% (10/18)
回答No.1

動詞がないから論文の題名でしょうか? そう仮定して考えますと・・・ 内分泌細胞の粘膜固有層への移動に特に言及して周産期の変化を調べた、という解釈がいいのではないでしょうか? with speciral reference toとあるのは周産期に内分泌細胞の移動が重要であると言うことが言いたいからのでは? 英語で簡単にすると、 Migration of endocrine cells into the lamina propria is important during perinatal changes in bovine SEGI's Caps =ウシのSEGI's Capの周産期において重要と考えられる内分泌細胞の粘膜固有層への移動に関する研究

SMITI
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ぜひ参考にさせていただきます。

関連するQ&A