• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文訳)

Dictatorship and State-Owned Economic Orders in Socialist Countries

このQ&Aのポイント
  • Exploring the Complex Relationship
  • The Contamination of Dictatorship and State-Owned Economic Orders
  • The Limitations of History as a Laboratory

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

#2.です。訂正です。 回答の最後の部分 >☆この文の apparently は、文修飾の副詞の様に考えて、全体の文意は、 Thus it appears that (= apparently) the strict association between dictatorship and ... is contaminated. の様にとらえた訳にする方がよい様に思います。 を削除して下さい。書かれた内容をあまり曲げてはいけませんね。apparently は strict を修飾するように<チャンク>の訳の様にするべきかもしれません。全体の訳も修正しておきます。 <試訳> もちろん、膨大な量の複雑さ、変動、必要条件が、私のあまりにも簡単すぎるその実験の記述とそこから導きだされた結論に詰め込まれています。ごく比喩的に言ってしまえば、歴史とは実験なのです;全ての偶然の要因を選り分けるために、我々はその実験を意のままに繰り返すことはできないのです。この様に、社会主義諸国の独裁体制と中央集権的な経済秩序の一見緊密に見える結び付きは、汚染されているのです。 の様に変えさせて下さい。失礼しました。

その他の回答 (3)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.4

1)Of course, there is an enormous amount of complexity, variation, and qualification packed into my all-too-brief description of the experiment and the conclusions from it. (語注) ○ there is ~ packed: there is + 名詞 + 補語 の構文です。・・・には[名詞]がいっぱいある(つめこまれている) ○qualification:ここは「資格」ではなく「留保(事項、条件)」という意味です。 (訳)言うまでもなく、私の舌足らずの、国家体制の実験とそれから得られる結論の議論には、複雑な事情、様々なケース、留保をつけるべき点が非常に多くある。 2)Only metaphorically is history a laboratory; we cannot rerun the experiment at will to sort out all the casual factors. (語注) ○Only metaphorically:比喩的にのみ言える、ということです。実際には科学の実験室とは違うという含み。 ○as will:文法的に成立しませんので、at will の打ち間違いかなと思います。 (訳)歴史が実験であるとはいっても、それは喩えにすぎない。われわれは、歴史という実験を(科学実験のように)思いのままに繰り返して、すべての偶然的な要因をふるいわけることはできない。 3) Thus the apparently strict association between dictatorship and the state-owed, centrally directed economic orders of the socialist countries is contaminated. (語注) ○apparently:~のように思われる ○contaminated:「汚染される」では分かりにくいので、「不純物が混ざっている、夾雑物が入っている」と考えると、「(科学的真実のように)純粋ではない、客観的真実とは言えない」という訳が分かりやすいでしょう。 (訳)そのようなわけで、私の言う、独裁政権と、社会主義国家の国家所有の中央指令型経済秩序との、強い相関関係と思われるものも、純粋な科学的真実とはいいにくいところを持っている。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

<試訳> もちろん、膨大な量の複雑さ、変動、必要条件が、私のあまりにも簡単すぎるその実験の記述とそこから導きだされた結論に詰め込まれています。ごく比喩的に言ってしまえば、歴史とは実験なのです;全ての偶然の要因を選り分けるために、我々はその実験を意のままに繰り返すことはできないのです。この様に、社会主義諸国の独裁体制と中央集権的な経済秩序の密接な結び付きは、汚染されるように思われるのです。 <チャンク> Of course, もちろん there is an enormous amount 莫大な量がある of complexity, variation, and qualification 複雑さ、変動、必要条件 packed into ~の中に詰め込まれた my all-too-brief description of the experiment 私のあまりに簡単すぎるその実験の記述 and ~と the conclusions from it. それ(=記述)から(導き出された)結論 ☆この文は、there 構文を無視して、an enormous amount of complexity, ... is packed into my all-too-brief ... の様に受動態の訳にする方が楽だと思います。 Only metaphorically ごく比喩的に言ってしまえば is history a laboratory; 歴史は実験です(history is a laboratory の倒置) we cannot rerun the experiment 我々はその実験を繰り返すことが出来ません as will 意のままに to sort out all the casual factors. 全ての偶然の要因を選り分けるために Thus この様に the apparently strict association 見たところ密接な(緊密な)関連 between dictatorship 独裁体制と~の間の and ~と the state-owed, centrally directed economic orders 国有の、中央集権的(中央を志向する)経済秩序 of the socialist countries 社会主義諸国の is contaminated. 汚染される ☆この文の apparently は、文修飾の副詞の様に考えて、全体の文意は、 Thus it appears that (= apparently) the strict association between dictatorship and ... is contaminated. の様にとらえた訳にする方がよい様に思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

言うまでもなく、この実験やそれに基づく結論についての、私の短すぎるほどの記述の中には、膨大な量の複雑さ、相違点、注意点、などが詰め込まれている。歴史は実験室だ、と言うのはメタファー(隠喩)でしかない、すべての非必然的な因子を抜き取って、もう一度実験を繰り返すわけにはいかない(からだ)。このため、独裁主義と、社会主義国に於ける政府所有、中央主導型の経済形態との間の一見必然的な関係は、純粋ではない。 とも。

関連するQ&A