- ベストアンサー
Let's enjoy a nice trip in Yamagata.
- 山形県の観光案内について編集中のHPで、英語とスペイン語のフレーズを使いたい。
- 具体的には、「Let's enjoy a nice trip in Yamagata.」というフレーズを英語で表現し、さらにスペイン語でも表現したい。
- しかし、問題は「enjoy」と「nice」の訳し方で悩んでいることだ。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >Disfrutamos de un maravilloso viaje en Yamagata. >これでいいでしょうか? 日本語で「山形での素敵な旅を楽しみましょう。」というのを西訳したつもりですが、むしろ、先程の英文に近い訳にしたいと思います。 ⇒悪くないと思います。 まず、niceに当るスペイン語にはagradableやbonitoもありますが、この場合は、お使いのmaravillosoがよいと思います。 ちょっと細かいことになりますが、「~しましょう」という勧誘を表わす表現は、接続法現在1人称複数形を用いますね。次のようになります。 Disfrutemos de un maravilloso viaje en Yamagata. 同じ意味をVamos a+不定詞の構文で表わすこともできますね。(より口語的な感じです。) Vamos a disfrutar de un maravilloso viaje en Yamagata. また、enjoyに当る語としてはdisfrutarでもいいと思いますが、divertirse (en/con) の方がもっと近い感じかも知れません。 Nos divertamos en/con el maravilloso viaje en Yamagata. Vamos a divertirnos en/con el maravilloso viaje en Yamagata. (divertir+nos が divertimosの綴りと同じように見えますので、ご注意ください。) 余談ですが、maravillosoで思い出しました。スペインの諺で、 Quien no ha visto Sevilla, no ha visto maravilla. 「セビリャを見たことがない者は、(素晴らしい)驚きを見たことがない。」 Quien no ha visto Granada, no ha visto nada. 「グラナダを見たことがない者は、何も見たことがない。」 というのがあります。(それぞれ、脚韻を踏んでいます。) これをもじって、次のようなキャッチフレーズはいかがでしょう!? Quien no ha visto Yamagata, no ha visto ni jota. 「山形を見たことがない者は、何も見た(見えた)ことがない。」 以上、ご回答まで。
お礼
回答ありがとうございます。 回答ありがとうございます。私はフランス語が得意ですが、niceとenjoyは フランス語にも訳しにくい英単語です。それで、フランス語からの重訳で、最初 “Apreciamos un viaje agradable a Yamagata.” ってしたんですが、apreciarが微妙に違う気がしました。 少なくとも niceに関しては 日本語よりもフランス語に訳す方が難しいです。 それと、英語の niceって goodとwonderfulの中間みたいな “心憎い”ニュアンスがあるでしょ。 それで、スペイン語の buenoだと 平凡すぎるし、maravillosoだと ちょっと仰々しいかなとも思いました。