- ベストアンサー
次の英文の訳を教えていただきたいです!
In this year's prize, the Norwegian Nobel Committee has placed the critical issue of environment and its linkage to democracy and peace before the world. 私は、この年の賞においておいて、~委員会はその重大な環境問題と平和への結合を位置付けた。 というような訳にしたのですが、 文の意味合いが分からず、 また~committeeの日本語での名称がわからず、 それからbefore the world の訳し方が分かりません。 だれかこの3つを中心にこの文の解説をしていただけないでしょうか?よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 1.placed: ここでの意味は、「~に場所を与えた」→「~に場所を割いた」→「~に焦点をあてた」→「~に注目が集まった」ぐらいの訳にします。 2.the critical issue of environment: criticalの解釈に幅を持たせ、「近年問題となっている環境問題」ぐらいの訳にします。 3.its linkage to democracy and peace: (1)このitsは前出のthe critical issue of environment「環境問題」を指しています。 (2)このandはdemocracyとpeaceを結ぶ等位接続詞で、両単語は前置詞toに戻っていきます。この部分の訳は「環境問題の民主国家と平和との関わり」となりますが、訳し方はhowを補って節にし、 how the issue of environment should link to democracy and peace 「環境問題を如何に民主国家と平和に結びつけるか」 と訳すとすっきりまとまります。 4.before the world: 「世界の目の前で」→「世界中が注目する中」と訳します。これは前出の動詞has placedにかかっていきます。 5.以上を踏まえ訳例は (直訳)「今年の賞で、ノルウェーノーベル賞選考委員会は、世界中が注目する中、問題となっている環境問題と、民主国家や平和との結びつきに焦点をあてた」 → (意訳)「ノルウェーノーベル賞選考委員会主催の今年のノーベル賞では、近年問題となっている環境問題と、それを如何に平和な民主国家と結びつけるかといったテーマに、世界の注目が集まった」 となります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (3)
- butthen
- ベストアンサー率17% (7/40)
あ、失礼、ANo.1です。 「私は」は訳文ではないんですね。 失礼しました。
お礼
いえ、すいません!見直すと確かに分かりづらかったです、すいませんでした。
In this year's prize, the Norwegian Nobel Committee has placed the critical issue of environment and its linkage to democracy and peace before the world. この年、「ノルウェーノーベル委員会」は環境とそれに関係した民主主義、および「世界」平和を重大な案件とし賞を設置した。 Norwegian Nobel Committeeは、辞書にも載っています。 before the worldは、直訳すれば「世界を前に」なので、世間一般くらいに捕らえて良いのではないでしょうか。
お礼
回答ありがとうございます!アドバイス等とても参考になります、ありがとうございました。
- butthen
- ベストアンサー率17% (7/40)
> the critical issue of environment and its linkage to / democracy and peace / before the world. 重大な環境問題 と、その関連←民主主義と平和←世界における (重大な環境問題と、世界の平和や民主主義への影響、関係) before the worldは、世界の前の、となりますがこの場合は、 世界の、世界での、って感じの訳でいいと思います。 それから出ている文の範囲では、「私」って主語は出ないかと・・・。 参考までに。 それとcommitteeは ノーベル賞財団(ノルウェーノーベル賞財団)、厳密にはその理事会でしょうかねぇ。
お礼
回答ありがとうございました!参考になる訳文やたどり方に本当に助けられます。どうもありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました!詳しい解説に文の構造もすっかり理解することができました。訳文もすっきりまとまった文を見ることが出来て本当に助かります。どうもありがとうございました。