- 締切済み
単語の意味を教えてください。
実験器具screw-cap vialの正しい日本語訳を教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kawakawa
- ベストアンサー率41% (1452/3497)
回答No.4
ネジ口試薬瓶、ネジ口式試料瓶あたりが正式訳になるのではないでしょうか(大きさによります)。 通常はネジ式バイアル、ネジ口キャップバイアル、スクリューバイアルなどと呼んでいますネ。 以上kawakawaでした
- dragon-2
- ベストアンサー率48% (117/243)
回答No.3
ねじ式蓋付きガラスビン ねじ蓋式試薬ビン すり合わせ式でない試薬ビンで、中の試薬が空気中の物質と反応して、固形物を形成し、蓋が取れなくなるのを防止する器具でしょうか? 現在の器具ですが?過去の器具ですか?
- DESTINY
- ベストアンサー率54% (86/158)
回答No.2
「ねじ口ビン」や「ねじ口菅ビン」などでよいのでは。
- masa1000rx
- ベストアンサー率43% (39/89)
回答No.1
正しいかどうかは知りませんが、商品名としては、「スクリューバイアル」です。(うちで買っている会社は、) バイアルは、スナップかスクリューかを区別できればいいので、よろしいとおもいますよ。 ちなみに、「screw cap tube」は「ねじ付き試験管」という名で売ってるところもありますね。