- ベストアンサー
英訳お願いします。eBayの取り引きについて。
いつもこちらでお世話になっております。 eBayで落札した商品が2ヶ月以上経っても届かないので(船便です。今まで2ヶ月以上かかったことはありません。同じ時期にいくつか船便で送ってもらったのですが、すべて届いています)、日本の郵便局に問い合わせたのですが、ラベル番号がないと調べられませんとのことでしたので、セラーにラベル番号を問い合わせました。 しかし、セラーはラベルを1ヶ月位しか保存しないそうで、捜してくれたのですが、なかったようです… お返事は、 I have not been able to locate the slip for the item. I really don't know what to tell you. I wish you would have contacted me much sooner. I will keep looking and hopefully be able to somehow get the assistance of the Post Office. I will let you know on Monday. でした。 このお返事に対してなのですが、セラーは郵便局に行って問い合わせて、月曜日に知らせてくれるという意味でよいのでしょうか? また、返事を書きたいのですが、 「私は日本の郵便局に問い合わせましたが、ラベルナンバーがないと調べることができないと言われたので、あなたが調べてくれるととても助かります。お手数おかけします。」 と言うような感じでお願いしておきたいと思います。英訳お願いできませんでしょうか? 英語、eBayに詳しい方、アドバイスお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あなたはすでにラベルナンバーが相手の手元にないことを知っているので、改めて >私は日本の郵便局に問い合わせましたが、ラベルナンバーがないと調べることができないと >言われたので、あなたが調べてくれるととても助かります といわなくても、相手が現在なにか行動を起こしており >I will let you know on Monday. 「月曜に知らせます」といっているので、まずそれを待った方がいいでしょう。 日本人は細かく自分の言いたいことを何でもメールで投げてしまいますが、まずは相手の返信を待ちましょう。 しかし彼も「もっと早く知らせてくれれば…」と言っているように、2ヶ月はいくら船便がかかるとはいえ、もう少し前にコンタクトしておいたほうがよかったかもしれません。ラベルがないということは、保険もかかっていないのでしょうか。 であれば、追跡手段がないため、郵便局に頼るしかないのですが、日本側がラベルがないとだめということがわかっているのであれば、あとは相手国の郵便局からの回答をみた上で、荷物を待つならいつまでは待つ、届かない場合支払い関係をどう清算するか、など具体的な方向に入る段階だと思います。
その他の回答 (3)
私も日本の郵便局に問い合わせました。 But、they say they 調べることができない without ラベルナンバー。 Thank you for あなたが調べてくれる。 「お手数おかけします。」は不要でしょう。 といったような感じで英文を書いてみてください。
お礼
アドバイスありがとうございます。 参考になりました。 どうもありがとうございました。
- goo2005goo
- ベストアンサー率17% (126/706)
意味はそういうことです。 返事については、「質問者が無理にでも自力で書いてみて、回答者が添削する」のがここのルールですので、とりあえずがんばってみてください。
- sinjou
- ベストアンサー率13% (492/3662)
web辞書ではダメだったのですか?
お礼
アドバイスありがとうございます。 月曜まで待ってみたいと思います。 確かに、もう少し早く連絡を取るべきだったと思っております… 大変参考になりました。 どうもありがとうございました。