- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文についての質問)
Cold War: A Struggle of Ideologies
このQ&Aのポイント
- The Cold War was a half-century struggle between two very different ways of life, pitting 'freedom' against 'repression'.
- During the Cold War, freedom of expression was highly valued as the most cherished possession of liberal democracy.
- However, removing the phrase 'a rivalry' from the first sentence changes the meaning and may result in an incorrect interpretation.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>一文目のa rivalryを省いて >⇨ Cold war was above all ideological, between two very different ways of life, a half century struggle pitting “freedom” against “repression.” >としてしまった場合、意味が異なりますか?もしくは文法的におかしいでしょうか? ⇒せっかくですが、それは少し無理があると思います。a rivalryを省かず、むしろabove all ideologicalを省いて、 Cold war was a rivalry between two very different ways of life, a half century struggle pitting “freedom” against “repression.” としたらいかがでしょうか。 >二文目のcherishedをimportanceに変えることは可能ですか? >⇨During the Cold War, freedom of expression was vaunted as liberal democracy’s most importance possession. ⇒(cherishedを)importanceにでなく、importantに変えるなら、不可能ではないと思います。ただし、ニュアンスは若干変わり、単に「重要な」であって、「大事にしている」という印象は表わせませんね。
お礼
添削ありがとうございます。 そちらの文章を使わせていただきます。 そして、cherished。 初めて聞いた単語だったので、意味を調べると、「重要な」ということだったので、importanceに変えてみたのですが、やはりニュアンスが変わるのですね。 この際に、この単語も覚えます笑 回答ありがとうございました!!