• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語で目上の人に対する丁寧な表現)

英語で目上の人に対する丁寧な表現

このQ&Aのポイント
  • 英語でお世話になった人に「またお会いできる機会があれば大変うれしく存じます」と伝える方法について悩んでいます。
  • 「I would be so pleased if I could have chance to meet you if it would suit your convenience.」という表現は、ifが二回続いているため変ですか?
  • 最高級に丁寧で遠慮がちな表現で、英語でお世話になった人に感謝の気持ちを伝える方法を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.2

書き言葉では、普通に書けば良い。 I would be so pleased if I could have any chance to meet you. (相手の都合でチャンスが決まるのは当たり前だから) I would be glad to keep in touch with you and to have any chance to see you. 話すときは、お忙しい方とご一緒できるわずかな時間で礼儀正しく「エレベーター・トーク」のような短く要点だけ伝える会話をして握手して別れるだけ。

ya_ay0o0
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまい、申し訳ありません! 上の文章をそのまま使用させていただきました。 ご回答ありがとうございました!!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。 またお会いできる機会があれば大変うれしく存じます It will be wonderful indeed, if there is a chance to see you again.  偉い人にも色々あって、丁寧過ぎると逆効果の場合もあります。相手の方の背景、好み、お二人の間柄などが決め手ですが、それが分からないので一応こうしました。 2。(今のところいつとはハッキリわからないが)滞在中に折を見てお住まいの街に伺いたいです」   (I do not know exactly when yet, but) I would llke to visit your town, if I may, while I am staying in your country.  

ya_ay0o0
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまい、申し訳ありません! 丁寧すぎると良くない場合がある、というのは今まで意識したことがありませんでしたがその通りですね。今後気を付けたいと思います! ご回答ありがとうございました!!

関連するQ&A