「I would be so pleased if I could have chance to meet you if it would suit your convenience.」という表現は、ifが二回続いているため変ですか?
最高級に丁寧で遠慮がちな表現で、英語でお世話になった人に感謝の気持ちを伝える方法を教えてください。
英語で目上の人に対する丁寧な表現
英語で、以前お世話になったことのある人に、とくに時期を指定せずに「またお会いできる機会があれば大変うれしく存じます」と書きたいのですが、
I would be so pleased if I could have chance to meet you if it would suit your convenience.
だと if が二回続いているので変でしょうか。
かなり目上の方なので、最高級に丁寧で遠慮がちな表現をしたいと思っています。
英語の得意な方、添削いただければ幸いです<(_ _;)>
その方がいらっしゃる国の、住んでおられる所とは少し離れた都市に長期滞在することが決まったので、ひとまずその報告と挨拶のメールを送りたいのです。「(今のところいつとはハッキリわからないが)滞在中に折を見てお住まいの街に伺いたいです」というニュアンスの文に続いて上記の文を書こうと思っています。
書き言葉では、普通に書けば良い。
I would be so pleased if I could have any chance to meet you. (相手の都合でチャンスが決まるのは当たり前だから)
I would be glad to keep in touch with you and to have any chance to see you.
話すときは、お忙しい方とご一緒できるわずかな時間で礼儀正しく「エレベーター・トーク」のような短く要点だけ伝える会話をして握手して別れるだけ。
1。 またお会いできる機会があれば大変うれしく存じます
It will be wonderful indeed, if there is a chance to see you again.
偉い人にも色々あって、丁寧過ぎると逆効果の場合もあります。相手の方の背景、好み、お二人の間柄などが決め手ですが、それが分からないので一応こうしました。
2。(今のところいつとはハッキリわからないが)滞在中に折を見てお住まいの街に伺いたいです」
(I do not know exactly when yet, but) I would llke to visit your town, if I may, while I am staying in your country.
お礼
お礼が遅くなってしまい、申し訳ありません! 上の文章をそのまま使用させていただきました。 ご回答ありがとうございました!!