• ベストアンサー

shadowとshadeの違い

よろしくお願いします。 模擬試験で、両者の違いについてを聞いてくる問題が出たため 深く知りたいと思いました。 オックスフォード英英辞典では 『影で、温度が下がっている場所』とあったので ビルや木など動かないものが(木陰みたいな)がshadeで 人の影のような動くものがshadowという理解でよいでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5697)
回答No.4

shadowとshadeの違いはよく質問されるものですが、ネイティヴの講師が説明をしたのを今も印象深く覚えています。彼の説明は以下のようなものでした。 shadowとは影、つまり基本的に光源に対して光が届かず暗くなる部分のことで、物体の面の陰側となる部分、あるいは投影された影など、おもに物理的な影を言う。 それに対して、shadeはやや曖昧な陰、あるいは翳り、ひとつの場面の中で対比的に暗い側をさして言う。光源によって投影された物理的な影というよりも、たんなる明暗の暗側、つまり、照りつける日差しの中での涼しげな木陰とか、あるいは、絵画の色調の暗い部分、文章がイメージさせる暗い部分などまで含めて無形のものにまで使う。この際、立体か、絵画など平面かはまったく関係ない。 ただ、shadowとshade、音楽関係で、歌詞などではあまり明確な使い分けはしてなく、曲のイメージやリズムによって使い分けられている。 たとえば"The Green Green Grass of Home"という曲の最後 Yes, they'll all come to see me, in the shade of that old oak tree, As they lay me ‘neath the green green grass of home. ここでは心安らぐ木陰のイメージとしてshadeが使われている。 また"On The Sunny Side of The Street"では I used to walk in the shade, with those blues on parade, But I'm not afraid this rover crossed over. If I never have a cent, I'll be rich as Rockefeller. Gold dust at my feet, on the sunny side of the street. ここでは暗い人生を象徴する街の通りの暗い側としてshadeが使われている。 また有名な"Danny boy"では It's I'll be here in sunshine or in shadow, Oh, Danny boy, oh, Danny boy, I love you so! ここでは日差しに対比させてはっきりとshadowが使われている。 さらに、映画「いそしぎ」のテーマとして使われた"The Shadow Of Your Smile”のように、翳りではなく明確に影として使った例もある。 こうした説明を確かめるために、たまたま手元にある旺文社の新英和中辞典を見てみましたところ、shadowとは(光源によって)「明るい場所にうつる一定の形の陰、物の投影、影法師・・・という記述が最初に書かれています。 これに対してshadeは、一帯に暗くなっている陰、日陰、物陰、(文)薄暗がり、夕闇・・・と書かれていました。 下のお礼の項に「三次元的な陰がshadeで二次元がshadowでよさそうですね』と書かれてありましたので、ちょっと心配になって余計なことを書きました。ごめんなさい。

remonpakira
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 三次元といったのは空間的イメージを持ったものだ という事を表現しようと思ったのですが その理解でだいたい正しいでしょうか? 歯医者さんの歯の色を合わせる 色見本をシェードガイドと言いますが あれは専門的な慣用呼びなんでしょうかねぇ それを含めて考えるとわからなくなります。

その他の回答 (3)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

>三次元的な陰がshadeで二次元がshadowでよさそうですね というよりも、『研究社 英和中辞典』の「shadowは光がさえぎられて出来る輪郭のハッキリした影」という説明が明快だと思います。shadeは「(光・日光が物体によってさえぎられて出来る、暗い)蔭」となっています。 余談ですが、オペラ歌手キャスリーン・バトルが有名にした"Onbra mai fu"という曲は、「愛しの木蔭よ」という"shade"を歌ったものです。私は長い間人への愛を歌っているものと勘違いしていました:-)。

remonpakira
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 シェードには空間的なイメージがありそうですね

  • felicior
  • ベストアンサー率61% (97/159)
回答No.2

個人的には、 shadow(影)は「地面や壁」の上で光が当たっていない部分 shade(陰)は「空間(空気)」の中で光が当たっていない部分 だと思っていましたが辞書によって違うんでしょうか。 つまりこれらを作り出している物体が建物なのか人間なのかは関係ないと思います。 shadowは平面図形なので形が認識しやすいが、shadeは空間図形なのでむしろ 温度や暗さなどに意識がいくということではないでしょうか。

remonpakira
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 ご指摘をいただいてよくよく読みなおしてみたのですが 三次元的な陰がshadeで二次元がshadowでよさそうですね ありがとうございました

  • pasocom
  • ベストアンサー率41% (3584/8637)
回答No.1

shadow=影 日影が物(生き物でも、ビルでも)の形になっているもの。 「影絵」などという場合の「影」。 shade=陰 日当たりのない場所、範囲。と言う意味。物陰、木陰など。形は無くとも良い。

remonpakira
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 日本語の陰と影の違いと同義と言うお話ですよね ただ、コウビルド英英辞典でも確認したのですが ちょっと日本の影と陰とはニュアンスが違うようなんですよね。 ビルはshadeを使う的な話が出てきますし

関連するQ&A