• 締切済み

boredとboringの違いを説明してください

 辞書を見ると、boringは(人や物事)が退屈である/boredは(人が)うんざりする、と書いてありました。そうすると、両方の単語とも、人を主語にとることができるので、主語が人の時はboredで、物の時はboringという識別が成り立たなくなります。英英辞典でも調べてみました、この両者を今一つ区別できません。そこで、以下の質問をさせてください。 (質問)人が主語の時、boredとboringの違いを例文を用いて説明してください。

みんなの回答

  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.7

ジョークの解説ですが,全部言ってしまうとつまらないのでヒントのみ。 boreには,「退屈させる」の他にもう一つ,全く別の意味があります。 これの名詞形は「ボーリング」として日本語にもなっています。(球技のボーリングとは違う) あとは辞書を引いてみましょう。

enngel
質問者

お礼

puni2様、重大なヒントをお寄せ下さりありがとうございました。boreに「穴を開ける」という意味があったことを辞書で確認しました。ご指摘されるまで全く気づきませんでした。今後ともよろしくお願い致します。

  • budodon
  • ベストアンサー率21% (8/37)
回答No.6

根本的に、-ed と-ing の使い方の違いです。理屈で言うと、両方ともbore という動詞の形容詞形ですよね。edは、主語の状態とか、感じていることを言い、ingは、主語そのものの客観的な説明ですかね。だから、前者は基本的に人が主語になり、後者は人も物も主語になると考えていいとおもいます。んー、わかりにくいかな? a:I am bored. b:I am boring. どちらも日本語では‘私は退屈だ’と訳せると思いますが、trunkmanさんのように、意味が全く違ってますよね?そこで、 a:私は退屈だ と感じている b:私は退屈だ な人間だ とあとに付けて考えてみてください。 例えば、ジョンがつまらない仕事をして退屈しているとします。その状況を説明すると、 John's job is boring, so John is bored with his job. となりますね。 他に、interest, surprise, exicit, shock, amuse,,,,,限がありませんが、みんな同様に考えてOKです。 He is excited. 彼は熱くなってる。 He is exciting. 彼は熱い奴だ She is interested. 彼女は興味を持っている She is interesting. 彼女は興味深い人だ 等など。

noname#1976
noname#1976
回答No.5

簡単な説明。以下は日本語訳ではなく意味です。 I'm bored.= 私は退屈している。 I'm boring.= 私は面白くない人間だ。

  • karrie
  • ベストアンサー率30% (142/459)
回答No.4

意味や用法は他の回答者の方がかかれているので、私は蛇足的な話だけ。 前にこんなジョークを見たことがあります。 Woodpeckers can't be our good friends, because they are always boring. おそまつさまでしたー。

enngel
質問者

補足

 回答ありがとうございます。ところで、お知らせいただいたwoodpeckerを使ったジョークの文なのですが、私が不勉強なこともあり、woodpeckerを使った文のどこがジョークになっているのか理解できません。できれば、このお知らせしてくださったジョークの英文を解説してください。お願いします。

  • chukanshi
  • ベストアンサー率43% (186/425)
回答No.3

puni2さんがおっしゃるとおり、boreは、「人を退屈させる」という他動詞だと思えば簡単だと思います。 I'm bored. 私は退屈させられている。私は退屈している。私は退屈だ。 He is bording. 彼は退屈にしてくれる。彼は退屈だ。 たとえば、退屈の反対のexciteもそうゆう使い方をしますよね。 I'm excited. 私は興奮させられた。わたしは興奮した。 The game was exciteng. ゲームは興奮させた。ゲームはエキサイティングだった。 まあ、boreの場合は、boreingでもboredでも人が主語になれるので、混乱するだけです。

  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.2

I'm bored.「私は退屈だ」 He is boring.「彼は退屈だ」 と訳せますが,こう訳してしまうとどちらも「退屈だ」で区別が付きません。 しかし,I'm bored.は「(何らかの原因があって)私はいま退屈な感覚で参っている。もううんざりだ,十分だといいたい感じ。」 一方,He is boring.は「彼と一緒にいると,こっちは退屈してくるんだ」 という違いがあります。 両方とも人を主語にとることができますが,公式ふうにかくと 「退屈している主体」 is bored. 「人に退屈感を与えている原因」is boring. となります。 理屈が好きな人はこう考えてみてはどうでしょうか。 boreは「他者に退屈な感じを抱かせる」という他動詞です。従って, I'm bored.は受け身なので,「私は(何らかの原因によって)退屈させられている」 He is boring.は進行形なので「彼は(誰かに)退屈感を与えている」(実際には,進行形の意味合いは失われ,「今退屈させている」という場合に限らず,一般的に「あの人と一緒にいると飽きてくる」のような意味になります) したがって,「あー退屈だー」という意味でうっかり,I'm boring.と言ってしまうと,「自分と一緒にいるとみんなつまんなさそうな顔をするんだけど,どうしてだろう」という自己反省の意味になってしまいます。 物が主語の場合も同様ですから,This novel is boring.なら可能ですが,This novel is bored.というと意味不明になります。

  • ToshiJP
  • ベストアンサー率38% (482/1255)
回答No.1

I'm bored. ヒマだ~ He's bored. あいつヒマだよ。 (受身で) He is boring. あいつはつまらん奴だよ この例文で感じがつかめるでしょうか?