- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:splinterとchipの違いは英和で区別不能?)
splinterとchipの違いは英和で区別不能?
このQ&Aのポイント
- splinterとchipの違いを英和辞書で調べた結果、先端が尖って鋭い破片という意味であることが分かった。
- グーグル画像検索による比較でも、splinterとchipの違いがハッキリしている。
- 質問者はsplinterとchipの違いを勘違いしている可能性がある。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
下記の英和辞典では区別しています。 1。 splinter は、「(木や金属の)割けた一片、」「裂片」です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=splinter 2。 chip は、「切れ端」「切りくず」です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=chip&pg=2 両者の大きな違いは1は「裂いた」小片で、2は「(刃物で)切った」小片だと言うことです。 3。 熟語 1は、 splinter group 「分(裂)派」などに、2では、 chip on one's shoulder 「(これを落としてみろ、と喧嘩をふっかける時に肩に木片を載せたことから)けんか腰」など、によく使われます。 4。 21世紀の英語では、単語としての意味の違いが問題になるのではなく、熟語の中での使い方の違いが大切になるのではないかと思います。
その他の回答 (1)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
回答No.1
「そぎ」「とげ」の訳語で尖っていることが分かります。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 そうですね。 21世紀ですからね。