• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「ほろ酔い」「ほろ酔い機嫌・加減」「一杯機嫌」をハングルではどの字になりますか?)

ハングルで「ほろ酔い」「ほろ酔い機嫌・加減」「一杯機嫌」とは?

このQ&Aのポイント
  • 「ほろ酔い」とは、酒を飲んでいくらか酔いが出ていることを意味します。
  • 「ほろ酔い機嫌」とは、ほんのり酒によって気持ちのよい状態を指します。
  • 「ほろ酔い加減」という言葉は辞書には存在しないようです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.1

こんにちは。

k-dokugaku
質問者

補足

おはようございます 적당히を辞書で調べたところ、「適当に」という訳しかでてきませんでした。 他にも、「ほろ酔い」という意味で使われるんですね~。(勉強になりました) 얼큰하다は辛さの表現にしか使わない言葉だと思ってました 他にも、「ほろ酔い機嫌だ」と出てきました。 얼큰하다は2通りの使い方があるんですね~。 添付していただいた、回答の中で、自分のイメージにぴったりな言葉は、「ちょっとほろ酔い加減」、これが一番いいです。 お酒をチビチビ飲んでてて、少し酔いが回ってきて、気分がいい感じになってきて、お店の人に、「お客さんお酒の飲みすぎはいけませんよ、ほどほどにしてくださいね~」などと言われたときに、使えそう。 「ほろ酔い」、「俺今、酔っ払ってるんだよ」、も使える時がありそう。 ピンと来ない表現が、「酒はほろ酔い加減がよい」「ほろ酔いは気分ががいいです」、韓国ではこのように表現するみたいですね。 これらの表現は、日本では使わないような気がします。 文章を見て、ピンとこない時点で見聞きしない言葉だと思いました。 韓国では、どんな時に使うんでしょう? それとも、例文として書いてあるだけで実際には使う事がないとか・・・

関連するQ&A