※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「ほろ酔い」「ほろ酔い機嫌・加減」「一杯機嫌」をハングルではどの字になりますか?)
ハングルで「ほろ酔い」「ほろ酔い機嫌・加減」「一杯機嫌」とは?
このQ&Aのポイント
「ほろ酔い」とは、酒を飲んでいくらか酔いが出ていることを意味します。
「ほろ酔い機嫌」とは、ほんのり酒によって気持ちのよい状態を指します。
「ほろ酔い加減」という言葉は辞書には存在しないようです。
「ほろ酔い」「ほろ酔い機嫌・加減」「一杯機嫌」をハングルではどの字になりますか?
文字化け解消サイト
↓
http://suin.asia/oshiete_goo.php
(1)~(4)にあてはまるハングルは(5)~(9)のどの言葉がふさわしいでしょうか?
(1)ほろ酔い:酒を飲んでいくらか酔いが出ていること
(2)ほろ酔い機嫌:ほんのり酒によって気持ちのよいこと
(3)ほろ酔い加減←この言葉は辞書にはでてきませんでした。
(4)一杯機嫌:酒によって、気持ちよさそうにしていること。また、そのさま。
(5)건드레하다:ほろ酔い機嫌だ
(6)거나하다:ほろ酔い機嫌だ、一杯機嫌だ
(7)알근알근:ほろ酔いかげんのようす
(8)알근하다:ほろ酔い機嫌だ
(9)알짝지근하다:(酒で)ほろ酔いかげんだ
多分、(1)をよく使い、(2)と(3)は時々本に書いてある程度で、(4)は使う事がない言葉ではないかと思います。
補足
おはようございます 적당히を辞書で調べたところ、「適当に」という訳しかでてきませんでした。 他にも、「ほろ酔い」という意味で使われるんですね~。(勉強になりました) 얼큰하다は辛さの表現にしか使わない言葉だと思ってました 他にも、「ほろ酔い機嫌だ」と出てきました。 얼큰하다は2通りの使い方があるんですね~。 添付していただいた、回答の中で、自分のイメージにぴったりな言葉は、「ちょっとほろ酔い加減」、これが一番いいです。 お酒をチビチビ飲んでてて、少し酔いが回ってきて、気分がいい感じになってきて、お店の人に、「お客さんお酒の飲みすぎはいけませんよ、ほどほどにしてくださいね~」などと言われたときに、使えそう。 「ほろ酔い」、「俺今、酔っ払ってるんだよ」、も使える時がありそう。 ピンと来ない表現が、「酒はほろ酔い加減がよい」「ほろ酔いは気分ががいいです」、韓国ではこのように表現するみたいですね。 これらの表現は、日本では使わないような気がします。 文章を見て、ピンとこない時点で見聞きしない言葉だと思いました。 韓国では、どんな時に使うんでしょう? それとも、例文として書いてあるだけで実際には使う事がないとか・・・