• ベストアンサー

食欲という言葉をハングルでは使い分ける必要があるんでしょうか?

文字化け解消サイト ↓ http://suin.asia/oshiete_goo.php (1)구미(口味):食欲、食い気 類義語:임맛 임맛?口の味?かな? 辞書には出てこない言葉です。 구미と임맛って、どういう時(どのような表現)によく使われているんでしょうか? (2)식욕:食欲 類義語:밥맛(ご飯の味) 例文 ↓ (3)구미를(입맛을)돋우는 요리 食欲をそそる料理 (4)왕성한 식욕 旺盛な食欲 (5)식욕이 왕성 食欲が旺盛 구미と식욕の食欲の区別がわからないです。 表現の仕方によって使い分けの必要があるんでしょうか? 食欲:何かを食べたいと思う欲望。食い気。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.1

今晩は。 「食欲旺盛な人は、性欲も旺盛」の訳は、<식욕이 왕성한 사람은 성욕도 왕성>ですね。この場合、<입맛>, <구미>は使えません。要するに、<식욕이 왕성하다>, <왕성한 식욕>、この二つが一番よく使われています。 <입맛이 없다>を日本語でどう表現すればよいのか、頭がこんがらがるんですね。…「食べたいという気持ちが起きない」と言うべきか、それとも、「食べ物の味がしない」の方がいよいか、…この場合、<입맛이 없다>と<식욕이 없다>は、相通じて用いられる。…もっと考えてみます。 <구미>は、文章体に近い言葉です。…<구미가 당기다>というフレーズだけ覚えておけば、天下無敵、こわい物です。…<구미가 당기는 이야기>の日本語訳は、「耳寄りな話」です。<귀가 솔깃한 이야기>ともいいます。 明日は韓国一の祝日、秋夕です。…僕は「ほろ酔い」ができませんので… K-独学様、お互いに独学、頑張りましょう^^。 항상 건강하세요.

k-dokugaku
質問者

お礼

こんばんわ~。 いつもありがとうございます~、とても助かってます。 kamebune様も独学で勉強されているんですか。 すごい! それに比べたら自分なんて、まだまだです。