- ベストアンサー
make the best of とmake the most of
make the most of「いい事」、make the best of 「よくない事」、なぜこのような意味になるのですか?教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
make the best of = 「よくないこと」 ではないです。 よくない中でも make the best、つまり「何とかやっていく」というニュアンスです。 10 を期待していたのに 5 しかなければ、その 5 が best であるわけで、最大値は 5 以上にはなりません。 だから、その最大の値(= best)で我慢しよう、ということです。 たとえば狭い部屋に数人が暮らさなければならなくなったという状況で、 We have to make the best of the small room. (その狭い部屋でがまんしなければならない) というセリフが吐かれるかもしれません。 他方の make the most of ... は、most という語が示すように、せっかくの機会だから、それを「最大限に」利用してやろう というニュアンスになります。 It's a chance in a million, so make most of it. (こんなチャンスは万に1つくらいのものだ。最大限に利用しろ) ここで引用した例文は「スーパー・アンカー英和辞典」第2版 からのものです。
その他の回答 (1)
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
make the most of「いい事」 make the best of 「よくない事」 別にそういう風に決まっているわけではないですよ。make the most of ~は「~を最大限に利用する」ですから普通は有利な状況について述べます。make the best of ~は「~において最善の結果を得る」ですから、状況が有利か不利かとは関係ないと思います。