- ベストアンサー
bestか、mostか?
私が最も好きな画家は葛飾北斎です。の英訳として、正しいのは次のどれで、なぜですか? 1.The painter whom I like most is Katsushika Hokusai. 2.The painter whom I like the best is Katsushika Hokusai. 3.The painter whom I like best is Katsushika Hokusai. よろしくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
like O very much ですが,比較級・最上級は better/best です。 古くは like O well だったのが,比較級・最上級だけ残り, 原級だけ much に変わりました。 most でも間違いではありませんが,今では best が普通です。 こういう副詞の最上級の場合,古典的な文法では the をつけないのですが, 今では the をつけるのが普通です。 だから,2 が普通ですが,whom よりも,who → that → 省略 右に行くほどより普通になります。
その他の回答 (6)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
別に誰も悩んでいませんが,明確にしておきます。 日本語の「最も」と「一番」にどう違いがあるのか知りませんが, 普通にはあらゆる最上級を「最も」「一番」といずれの訳でもいいです。 日本語には最上級などがないので,「最も」だけで通じ,「最もよく」「最も多く」など言う必要はありません。 「一番」もそうですので,この日本語の違いで most/best の違いなどではありません。 英語としては most は一つに many/much の最上級, あとは most beautiful, most famous のような長めの単語について最上級。 (他に「たいていの」などもあります) best は good/well の最上級でしかありません。 「一番好き」(最も好き)は like O very much で考えると most になるはずで,best の出番はないはずなのですが, 申し上げたように,かつては well「十分に」で like の程度を表していたのです。 その名残で比較級・最上級は better/best です。 とにかく,best は good/well の最上級でしかなく,そこから来るとしか考えられません。 ただ,like についてはそういう古い英語がもとにあります。
- pepe-4ever
- ベストアンサー率34% (579/1674)
なんか皆さん不思議な悩み方をしているような気がするのですが、、 最も→most 一番→(the) best 逆に1, 2, 3のような例文があった場合、 1は「最も」と訳すし、 2, 3は「一番」と訳しませんか、、、? 日本語の微妙な違いですが、それにしても「最も」と「一番」の意味は違いますよ。 だから私は、1が正解だと思うのですが。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
>今では best が普通 ちょっと言い方が変でした。 古くは原級も well で, 今でも,比較級・最上級は better/best のまま。 逆に,原級が much に変わったのに合わせて more/most にしてもいいのですが, かたい英語では使うとされています。
- hirotan1879
- ベストアンサー率20% (512/2470)
普通に 2が自然に見えますが。。 ちがいますか?
- ShowMeHow
- ベストアンサー率28% (1424/5027)
なんか、ちんぷんかんぷんな回答ですね。 少し調べてみますので、 ANo1は、とりあえず無視してやってください。
- ShowMeHow
- ベストアンサー率28% (1424/5027)
1.です。 googleで、ヒットする件数からすると "whom I like most" 540,000件 "whom I like the best" 33,400件 "whom I like best" 49,600件 ちなみに、 "whom I like the most"は41,400件でした。 なぜか? という質問の具体的回答は良くわかりませんが、慣例的に likeの場合はbetter,bestを使うことが多いんだよね。 検索件数からもわかるように。
お礼
お礼が遅れてすみませんでした。 ありがとうございました。