- 締切済み
The decision ... comes ...のニュアンスは?
以下は今年1月24日(月)付けCBS News.com 上の“$80 Billion For War In '05” の見出しの記事の冒頭部分です。 質問は最後のパラグラフの第1文にある述語動詞comesについてです。接続詞afterの節が過去時制であって、追加予算の内訳の詳細を公表することもすでに決定済みなのだからcameにはならないのでしょうか?現在時制comesでどんなニュアンスなのでしょうか? The Bush administration plans to announce Tuesday it will request about $80 billion more for this year's costs of fighting wars in Iraq and Afghanistan, congressional aides said Monday. The request would push the total provided so far for those wars and for U.S. efforts against terrorism elsewhere in the world to more than $280 billion since the first money were provided shortly after the Sept. 11, 2001, airliner attacks on New York's World Trade Center and the Pentagon. (途中、1段落を省略) Until now, the White House had not been expected to reveal details of the war package until after the budget's release. The decision to release details of the $80 billion war budget request comes after congressional officials argued to the administration that withholding the war costs from Bush's budget would open the budget to criticism that it was an unrealistic document. Last year, the spending plan omitted war expenditures and received just that critique. (以下省略) (http://www.cbsnews.com/stories/2005/01/25/iraq/printable668963.shtml) なお、単にcameの誤植ではないかと思い、ネットや他の活字の新聞(例えば、The Japan Times、1月26日付、第1面)も調べてみましたが全てcomesになっていました。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- taroandjiro2001
- ベストアンサー率35% (85/241)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
- taroandjiro2001
- ベストアンサー率35% (85/241)
お礼
「今、決まったようだ、今、聞いた(ホットニュース)という臨場感もあたえている」 という点が、なるほどなあ、と思いました。こういうときは現在時制を使うのですね。文の後半のafter節はすでに終わってしまった過去のこととしてあくまで過去時制で表しながら。 ありがとうございました。