• 締切済み

The decision ... comes ...のニュアンスは?

以下は今年1月24日(月)付けCBS News.com 上の“$80 Billion For War In '05” の見出しの記事の冒頭部分です。 質問は最後のパラグラフの第1文にある述語動詞comesについてです。接続詞afterの節が過去時制であって、追加予算の内訳の詳細を公表することもすでに決定済みなのだからcameにはならないのでしょうか?現在時制comesでどんなニュアンスなのでしょうか? The Bush administration plans to announce Tuesday it will request about $80 billion more for this year's costs of fighting wars in Iraq and Afghanistan, congressional aides said Monday. The request would push the total provided so far for those wars and for U.S. efforts against terrorism elsewhere in the world to more than $280 billion since the first money were provided shortly after the Sept. 11, 2001, airliner attacks on New York's World Trade Center and the Pentagon. (途中、1段落を省略) Until now, the White House had not been expected to reveal details of the war package until after the budget's release. The decision to release details of the $80 billion war budget request comes after congressional officials argued to the administration that withholding the war costs from Bush's budget would open the budget to criticism that it was an unrealistic document. Last year, the spending plan omitted war expenditures and received just that critique. (以下省略) (http://www.cbsnews.com/stories/2005/01/25/iraq/printable668963.shtml) なお、単にcameの誤植ではないかと思い、ネットや他の活字の新聞(例えば、The Japan Times、1月26日付、第1面)も調べてみましたが全てcomesになっていました。

みんなの回答

回答No.3

>在時制(comes)と後半の過去時制(argued)の間に文法的矛盾は残る 英語に関して言えば、基本的に絶対的な時制の使い方がされます。if clause なども見てわかるとおり、would have been, if X had Y, など、日本人が想定するような時制の一致は存在しません。単に慣例に従って適切な用法が選ばれているだけです。「過去形だから過去を表す」というものではありません。 また、英米の文法解説には、日本の文法書で習わないことも解説しています。今までに習った概念を壊さないと普通の英語にいちいち引っかかることになるでしょう。文法書は自分が文章書くときに従っていると安全と言う程度のものです。 comes after 細かいこと言えば(人によって考えることは様々ですが)、きりはないでしょうが、観測記事に「決まった」と確かなようには書けないでしょう。 完璧に決定したという証拠、例えば、最終決定者、大統領?がはっきりと「決めた」と言わない限り、came は使えないと思います。 それに加え、今、決まったようだ、今、聞いた(ホットニュース)という臨場感もあたえているのも間違いないですし。 そもそも、日本語を考えてもわかるように、「言葉遣い」は話者の意思に任されています。文法や辞書の知識と食い違っていたら、現実世界の方に脳みそを合わせる必要があります。 発言がテキスト化される場合は間違いも多いですが、配信されたニュースもそのようになっている場合、自分の知識を調整しなければなりません。 英語、外国人に日本人の知識、概念は通用しません。「自らの固定概念を壊し続ける」ことこそが、外国語学習です。

fwkk8769
質問者

お礼

「今、決まったようだ、今、聞いた(ホットニュース)という臨場感もあたえている」 という点が、なるほどなあ、と思いました。こういうときは現在時制を使うのですね。文の後半のafter節はすでに終わってしまった過去のこととしてあくまで過去時制で表しながら。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

>接続詞afterの節が過去時制であって after以下に書かれていることは(みんなが知っている)過去の事実ですが、問題のdecisionが既に行われたのかどうかと直接的な関係はないと思います。 >追加予算の内訳の詳細を公表することもすでに決定済みなのだから まず、“plans to announce”ですから、最終決定が行われたということではなく、計画をしているというニュアンスかもしれません。 さらに、“congressional aides said”ですから、正式な発表ではなく、(ホワイトハウスの意思に沿ったものかどうかはともかくとして)非公式なリークかもしれません(だから、その人の名前がリファーされていないのだと思います)。 というわけで、ニュアンス的には「最終決定はまだ確認されておらず、今後最終決定があればそのとき正式に公表されるはず」 ということなのではないでしょうか。

fwkk8769
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。 確かにおっしゃるとおり「最終決定はまだ確認されておらず、今後最終決定があればそのとき正式に公表されるはず」 なのかもしれませんね。 疑問をより端的に「補足」に書き込みますので、ご覧ください。

fwkk8769
質問者

補足

端的に私の疑問を書きます。 このcomesは「ある;存在している」という一種の状態動詞なのでしょうか? 例えば、 I come from England. が I am from England. とほぼ同じように用いられるように、come ほぼイコール be と考えていいのであれば私にも理解できるのですが。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

comes after 以下は congressional officials が過去に検討、議論した内容です。 その発表 $80 billion war budget "requestion (CBS)" 自体は、予定であり、過去の検討内容とはまったく関係ありません。 The decision to release the request comes after congressional officials' prior discussion. ということだと思います。

fwkk8769
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。 「その発表 $80 billion war budget "requestion (CBS)" 自体は、予定であり、過去の検討内容とはまったく関係ありません。」 の部分ですが、この発表がもし仮におっしゃるように今後の予定であっても、その現在時制(comes)と後半の過去時制(argued)の間に文法的矛盾は残るのではありませんでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A