• ベストアンサー

wish things had gone differently 訳

英語の訳で質問です。 "wish things had gone differently... " この意味は「事が違ったほうに行けばいいのに・・・」という意味でしょうか? 何となくはわかるのですが、よい日本語訳はないでしょうか・・・? よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#181603
noname#181603
回答No.2

wish 過去完了は、過去のことでかなわなかったこと、後悔などです。 「事が違う方に進んでいればよかった」 wish 過去形は、現在のことでかなわないこと。

noname#93580
質問者

お礼

この訳だと全体の内容がつながりました、ありがとうございます!

その他の回答 (1)

noname#111050
noname#111050
回答No.1

やり直したい

noname#93580
質問者

お礼

回答していただいてありがとうございます!

関連するQ&A