- ベストアンサー
wish things had gone differently 訳
英語の訳で質問です。 "wish things had gone differently... " この意味は「事が違ったほうに行けばいいのに・・・」という意味でしょうか? 何となくはわかるのですが、よい日本語訳はないでしょうか・・・? よろしくお願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#181603
回答No.2
wish 過去完了は、過去のことでかなわなかったこと、後悔などです。 「事が違う方に進んでいればよかった」 wish 過去形は、現在のことでかなわないこと。
その他の回答 (1)
noname#111050
回答No.1
やり直したい
質問者
お礼
回答していただいてありがとうございます!
お礼
この訳だと全体の内容がつながりました、ありがとうございます!