• ベストアンサー

I wish S+V~ について。

「彼はパーティに行っていたらナァと思っている」という和文を英訳すると He wishes he had gone to the party. ですが、 He wishes he would have gone to the party. とすると意味が変わってくるでしょうか? wish節内に would have+p.p.~ が入るとどういう意味になる でしょうか。 could have+p.p.~がはいると「~できていたならなぁ」という意味になると思いますが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.2

S wishの後には、S V (現実の出来事より1つ時制をバックさせる)しかこないと思うのですが。。。 あるいは、would PP や could PPで似たようなことを言うのなら He would have gone to the party if he had had time. He could have gone the party if he had had time. でしょうか

その他の回答 (1)

  • papiyonys
  • ベストアンサー率30% (53/174)
回答No.1

WOULDが入らない場合は、実際には彼はパーティに行っていないことが明らか。 WOULDが入る場合は、はっきりしないが行ってくれていたらよいのにという感じかなあ?

関連するQ&A