• ベストアンサー

英語を翻訳して欲しいです。

フランスのレストランにメールで予約をしました。 その返事が返ってきたのですが、英語が全然出来ないので正確に翻訳していただきたいのです。 Chère Mademoiselle, Further to your e-mail of January 3, we are expecting you with great pleasure, having made the following reservation on your behalf : * Tuesday, January 26, 2010 : - A table for dinner for two persons at 7:15 P.M. (the opening time of the restaurant). Everything will be done in order your mother and you to enjoy your evening as well as our Euros 190 Discovery Menu. To hold this reservation, we should like to know where you can be joined in Paris (local phone number). In addition, we shall be grateful to you for reconfirming us this reservation once in Paris by calling the desk reservation (01.44.95.15.01) ; without any news from you on Tuesday, January 26, before 3:00 P.M., we would regretfully cancel it. Looking forward to the pleasure of welcoming you, we send you our sincere regards. Louise GAY どうかよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1さんのご回答で意味が通じるとは思いますが  「---様     一月三日のメールにつきまして、皆様のご来店をお待ちしております。次のようにご予約を承りました:2010年1月26日、火曜日、七時15分(当店開店の時刻でございます)お二人様テーブル。  貴方様と母上様に、190ユーロの「ヂスカバリー・メニュー」で、一夕をご満足いただけますよう最善を尽くす所存でございます。  このご予約を確保するため、パリでの連絡先(パリの電話番号)をお教えください。  さらに、パリにご到着の後予約デスク(01.44.95.1501)にお電話をくださいまして、再確認をしていただくと幸いです。一月26日午後3時までにご連絡か無い場合には、残念ながらキャンセルさせていただきます。  ではお目にかかれるのを楽しみにしております。  ルイーズ・ゲ」  人力で訳するとこんなところでしょうか。

akashi0413
質問者

お礼

大変分かりやすい回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

Live Searchで翻訳してみましたところ、下記のように翻訳されました。 (正確には翻訳出来ませんでした。ごめんなさい。) LiveChère マドモアゼル さらに、電子メールの 1 月 3 日、私たち大きな喜びと、次の予約がお客様に代わってさせた予期されます: * 火曜日、2010年 1 月 26日:-テーブルの二人をディナー午後 7時 15分 (、レストランの開始時)。 すべての順序で、母親と、私たちユーロ 190 探索 Menu と同様に、夜を楽しむに行われます。 この予約を保持するには、私たちは、パリ (ローカルの電話番号) に参加可能を知りたい必要があります。 さらに、私たちこの予約一度パリで机予約 (01.44.95.15.01) を呼び出すことによって再確認を使用すると感謝されるものと; せずすべてから、ニュース火曜日、1 月 26 日午後 3時 00分から前に、お regretfully、キャンセルされます。 歓迎しての喜びを楽しみにして、私たちは誠実なに関してを送信します。 ルイーズ GAY ご参考までに。

akashi0413
質問者

お礼

ありがとうございます。 私もインターネットで翻訳してはみたのですが、「同様に平らになるのを楽しむためにはすべてによるして、あなたのお母さんとあなたが中で注文するということでしょう。」 というちょっと意味不明になってしまっていたので助かりました。

関連するQ&A