- 締切済み
英語でのホテル予約について 添削お願いします
来月旅行に行くのでパリのホテルに予約を取っています。(エクスペディアというサイトで申し込みました) 確認のメールをホテルに送るので以下の文の添削お願いします。 Dear Sir or Madam Hello I am Hanako Tanaka stay at your hotel from 1-5Augusut. I would like you to inform me. (1)I will arrive at CDG Airport at 16h40. So please keep my rooms till arrival. (2)I’d like a room with a bath. (3)Have your hotel Japanese staff? We look forward to hearing from you. ↑↑ 8月1日~5日に予約をしている田中花子といいます。以下の点についてお聞きしたいです。 1 CDG空港に16時40分につく予定です。到着まで部屋のキープをお願いします。 2 バスタブつきの部屋を希望します 3 ホテルには日本人スタッフの方はいらっしゃいますか? お返事お待ちしています。 ※ホテルの到着が18時を過ぎると予約を取り消されるとのことで、ホテルにメールを送ることにしました。フランス語も英語も苦手で電話はちょっと厳しいので…よろしくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
みんなの回答
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
Dear Sir or Madam, I have a reservation for August 1-8, reserved through the web site Expedia Japan. My questions are: 1) We are going to arrive at the CDG airport at 16:40. I fear that we might not be able to keep the arrival time at your hotel (18:00) in case that the flight is late. Please keep the room for us until we arrive. 2) We would like to have a room with a bath (or shower). 3) Do you have anyone who speaks Japanese? (just yes or no is fine) We look forward to hearing from you. Sincerely yours, Hanako Tanaka
- machiato
- ベストアンサー率100% (10/10)
To whom it may concern I have made a reservation to stay at your hotel from 1st to 5th of August, under the name of Hanako Tanaka. The following are my concerns of which I need to be clear before my arrival. 1. I need my room to be kept even after 18:00 on the day because I will arrive at CDG Airport at 16:40. 2. I would like a room with a bathtub. 3. Do you have any Japanese staff working at your hotel? Thank you for your supports and I am looking forward to hearing from you. Regards Hanako Tanaka
- Mokuzo100nenn
- ベストアンサー率18% (2123/11344)
#1です。 >エクスペディアではバスタブの有無については予約できませんでした。 たしかに風呂の有無は確認できないかもしれませんが、Expediaでは予約時に部屋と料金が確定して、「契約」が成立しています。料金が確定したということは、ホテルによって、料金によって、風呂なしに確定したかもしれませんし、風呂付に確定したのかもしれません。 いずれにせよ、Expediaの予約時に契約が成立しているので、その部屋が風呂なしであった場合、Expediaの外側から風呂付に変更しようとすると、ホテル側としてはExpediaの契約を一旦破棄して、貴女の要求通りの部屋を提供するという発想になるため、こんどはExpediaで一旦約束された料金も無効になります。ホテルの通常の料金を請求されても文句は言えません。「契約にかかわらず質問者さんの方が契約内容以上の要求をした」ということになります。 パリは、とくにパリの中心部は結構な値段のホテルでもシャワーのみが多いようですから、一泊300ユーロぐらいのツインルームでないと浴室は付いていないと思わないといけません。ぺリフェリークの外側まで行けば、ホリデーインなどの米系ホテルがツインルームのシングルユースで200ユーロぐらいからあるようです。 いづれにせよ、Expediaで契約しながら、その外側で要求を伝えたりするのは、トラブルの元で、このようなトラブルのときには英語でもフランス語でもきちんとした交渉力が必要になりますね。
- keijidairi
- ベストアンサー率29% (103/347)
たびたびすみません。 I look forward to hearing from you. または I am looking forward to hearing from you.
お礼
ほんとだ、私複数にしてましたね。ご指摘ありがとうございました!
- keijidairi
- ベストアンサー率29% (103/347)
>We look forward to hearing from you. 複数になっていたのですべて複数にしてしまいました。 単数にしてください。 I am look forward to hearing from you. です。
- keijidairi
- ベストアンサー率29% (103/347)
複数で行かれるのでしょうか? 呼びかけのあとにHalloを入れると、日本語の二重敬語のようになります。Halloを入れるなら、Dear Sir or Madam は要りません。 Dear Sir or Madam, My name is Hanako Tanaka. I would like to confirm about our reservation. I made a reservation your hotel from 1 August to 5 August through the web site エクスペディア. 1)We are going to arraive at the CDG airport at 16:40. In case of the airocraft is late, we maight not be your hotel on time (at18:00.) If not, please keep the room for us until we arrive there. 2)We would like to stay the room which has a bathtab. 3)Have you Japanese staffs? Have you anyone who speaks Japanese? (日本語を話せる人はいますか) We look forward to hearing from you. おそらく日本語ができる人も日本人スタッフもいないと思いますよ。
お礼
お返事ありがとうございます。 一人で行きます。こんな語学力で、という感じですが…がんばります。 呼びかけのあとにHalloを入れると日本語の二重敬語のようになるというのも知りませんでした!
- Mokuzo100nenn
- ベストアンサー率18% (2123/11344)
Dear Sir or Madam, Hello, I am Ms. Hanako Tanaka staying at your hotel from 1st -5th, Augusut. Let me inform you of my arrival information and a request. (1)Estimated arrival time to CDG Airport is 16h40. Arrival at hotel within two hours. (2)Room type request: One bed room with bath. (3)By the way, are there Japanese speaking staff at your hotel ? (国籍はフランスかもしれないから) Appreciate your prompt confirmation in return. Best Regards, Expedia で予約した場合は、風呂付かシャワーのみか、など予約時点で確定しているはずですけど、、、。
お礼
早速の回答ありがとうございます!(3)に関しては「確かに!」でした… エクスペディアではバスタブの有無については予約できませんでした。 これでバスタブつきにしてくださることを期待します(笑)
お礼
確かにそうですよね… 余計なことはせずに到着が遅れることなどのみ伝えることにしたほうがいいかもしれません。 パリ市内のホテル事情を詳しく教えていただき、うれしいです。ありがとうございました!