• ベストアンサー

英語わかる方 お願いします><

海外旅行に行くのでスパに予約のメールを送りました。 返事が返ってきたのですが、読めません(泣 どなたかよんで下さい! we would like to confirmthe resevation on 14.00 29 Jan, 13 for 1 person 3hors 1930 signature package. we are looking forward to see you soon. 一部抜粋です。 3hors 1930 signature package はコース名です。 よろしくおねがいします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.1

1月29日 14時の予約の確認です。 3hors 1930 signature package は1人13(ドル?たぶん値段のこと?)です。 単なる確認メールなので返信する必要はないと思います。 ご参考まで。

mrmru
質問者

お礼

自分の読解力のなさに愕然としてしまいました。 その通りですね! どうもありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

confirm the reservation は「予約を確認する」です。 予約の確認を確認したいと思います。2013年1月29日14時、お一人様、3hors 1930 signature package コースでよろしいですね。 ※所要時間が三時間の売り出し中のパックのようです。

mrmru
質問者

お礼

確認ってどういうことかわかりませんでしたが、 そういえば日本でも確認メールありますもんね。 そういう内容だったのですね! ありがとうございました。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

we would like to confirm the reservation on 14.00 29 Jan, 
13 for 1 person 3hors 1930 signature package.
私たちは、2013年1月29日14:00、「3hors 1930 signature package」お一人様の予約の確認をしたいと思います。 
we are looking forward to see you soon. すぐにお会いできること、心待ちにしております。 (つづりが違っていました。resevation→reservation 文法的には We are looking forward to seeing you soon.が正しい形です。) 以上、ご参考になればと思います。

mrmru
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございました!

回答No.2

No.1の方の解釈で殆ど間違いないと思います。 ただし、13というのは2013年の事でしょうね。

関連するQ&A