• ベストアンサー

ニュアンスの違い??・・I look forward to getting your replyとI am looking forward to

「私はあなたの返事を楽しみにしています。」 の訳ですが; (1) I look forward to getting your reply. と (2) I am looking forward to getting your reply. の2つあるのですが、この違いは「ニュアンスの違い」ですか? それとも「意味が少し違う」のでしょうか? ご存知の方、教えて下さい!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 こんにちは!! 私なりに書いてみますね。 I will be looking forward to getting your replyもそうですが、一種の「結び」の慣用表現ですので、この三つとも「私はあなたの返事を楽しみにしています。」と訳せます。 ただ、この「私はあなたの返事を楽しみにしています。」は日本語としては慣用表現とはなっていないともおもいますので、これを言うと「あなたのフィーリングを前に出している」表現ととるでしょうね。 つまり、この三つの表現にはそれほどフィーリングがこもっていない「社交辞令的表現」と私はとります。 I will be happy if you will reply me.の方が慣用表現とはされないフィーリングが前に出ている表現ととる方が多いと思います。 I'd appreciated it if you would reply me soon.も同じですね。中間かな。 言い換えると、この三つの表現のうち一つを使ったからと言って受け取った人が他の二つを受け取った時と違うフィーリングを感じるかと言うと???ですね。 つまり、それほど違いが存在する表現ではないと言えると思います。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

kotenko12
質問者

お礼

ありがとうございました! 参考になりました!

その他の回答 (3)

noname#118466
noname#118466
回答No.3

慣用表現のlook forward to +名詞又は動名詞(-ing)の問題ではなく、 動詞を現在形とするか現在進行形とするかということですね? 慣用表現についてはやさしい説明(例文)がこのURLにあります。 http://www2t.biglobe.ne.jp/~bono/study/eng/const_looking.htm 現在形、現在進行形で動詞の意味が変わることはありません。一般的に「楽しみに待つ」という場合、現在進行形の方が期待感が相手に伝わりやすいと思います。気持を伝える文なので誤解を恐れずに言えば強調していると言えます。

kotenko12
質問者

お礼

ありがとうございました! 口語でいけば確かに期待感が感じられますね。 参考になりました!

  • pixis
  • ベストアンサー率42% (419/988)
回答No.2

ごめん!一部、コピペ間違えました。

kotenko12
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 あの・・・ >一部、コピペ間違えました。 それはどの部分ですか?? 教えて下さい!!

  • pixis
  • ベストアンサー率42% (419/988)
回答No.1

楽しみにして待っています。 というのは通常は進行している状態です。 ですから、 I look forward to getting your reply. と進行形になり、 ほとんど現在形でつかうことはありません。 使うとすればメールやテレックス(今はもう使われなくなりました、 インターネットが構築される前の話です)で 仕事においてできるだけ少ないタイピングで相手に同じ意味を伝える時に 使っているようです。 現実に私とやりとりしてるイギリス人から仕事のメールには 使われていません。必ずといって良い程 I look forward to getting your reply. できます。 シフトを押しての ’とか、I'mのmも邪魔です。 ing もなくたって通じますから、できるだけ早く簡単に 書くときに使うくらいだと思います。 余談ですが、 as soon as possible を書く場合は asapと略して書いてしまいます。 このようなことは他にも結構あります。 「KY」のようなもんですねきっと。 ご質問の違いといえば 口語文と、メール文の違いかと思います。

関連するQ&A