- 締切済み
英語の翻訳おねがいします!
Emily behind the store 🤝Thank you for purchased at my store ❤️ Do you need something else ? Cause we can't ship the iPhone cause only , small packge will lost 😅 If not then we would like to refund you . Sorry for the inconvenience. Looking forward to hear from you Best wishes, 海外の通販でお買い物したらメールでこのようにきました。翻訳おねがいします
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- holydevil
- ベストアンサー率39% (121/310)
すみません。私がしっかり読まず誤った訳をつけてしまいました。 他の方の訳が正しいです。いずれにしろこの取引怪しいかと。 返金はrefundですので、 Please cancel my order and refund the money. で通じると思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
店の後ろのエミリー 🤝 私の店でお買い上げくださいまして、ありがとうございます❤️ 他に何かお買い求めになりますか?というのは iPhone のケースだけですと包装が小さすぎて紛失の恐れがございますので😅 もし(他のお買い物が)なければ、返金させていただきます。ご迷惑をおかけしました。またのご連絡をお待ちしています。では、 (cause は、case、 small packge will lost は、 small package will be lost 、または small package will get lost と読みました)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
内容は以下のとおりです。 「お買い上げくださってありがとう。ほかに必要なものはありませんか? iPhoneだけですと荷物が小さすぎて紛失する恐れがありますので、発送できません。追加の注文がなければ、返金します。ご不便をおかけしてすみません。お返事をお待ちしています。」 *何かうさん臭いような気もしますね。荷物が小さすぎて紛失する恐れがある?(そんなバカな!) 追加注文なければ、返金。(きっと「○○料」などの名目でごっそり差し引いた金額を返金するつもりかも…。)
- holydevil
- ベストアンサー率39% (121/310)
何を購入されたかわかりませんが、まとめると、 iPhoneのケースだけないのでこれは発送できない。 納得いかないなら返金しますが、どうしましょうか? という内容だと思います。
補足
iPhoneのケースを購入したのですが、、ざいこがないはずないんですけどね。だって購入する際は在庫ありって書いてあったので。でも海外で怖いので返金しようかと思います。返金お願いしますって英語でなんていうのですか?よろしくお願いします