• ベストアンサー

「若さゆえ」って英語でどう表現するのでしょう?

「彼は若さ故、過ちを犯した」などに使われる「若さ」を英語で表現したいのですが、 英語圏では、どのように表現されていますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

>「彼は若さ故、過ちを犯した」などに使われる「若さ」 「若々しさ」は"youthfulness"で、「若いこと」は"youth"です。しかし、若いことは常にマイナス要素とは云えません。体力や意欲など、利点であることも多いわけです。御質問のケースで"He made a mistake because of his youthfulness."と云ったのでは、理由として何か決定的なマイナス要素が欠けています。 "He made a mistake because he was young and inexperienced."なら、「若さ」+「未熟さ」ゆえ…ということで、納得出来る表現になると思います。

zion0227
質問者

お礼

丁寧な回答に感謝します。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

文脈にもよりますが「naive」とか「naivety」ですね。ネガティヴは意味での「若さ」、いわゆる「未熟」という意味です。

回答No.1

「英語圏では」と言われると難しいですが、外国語として英語を話すレベルであれば、 because he is young, he made fault. ぐらいで十分通じると思います。日本語では「未熟である」ということなのでしょうから、immatureという単語を使っても良いかもしれません。 すこし洒落た表現かもしれませんが、greenという単語には「若さゆえに経験が浅い」という意味がありますので、これを使ってもいいかもしれません。 出典:オックスフォード現代英英辞典 【green】 young and lacking experience (若くて、経験が浅い)

zion0227
質問者

お礼

いろいろな表現を知ることができました。ありがとうございました^^

関連するQ&A