- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:添削お願いします。(英日))
米国の法案に関する憲法違反の判決とは?
このQ&Aのポイント
- 米国では、提出された法案の小さな細目条項によって、議会での審議が滞ることがあります。
- ほとんどの州知事は、法案の一部を拒否する権利を持っていますが、残りの部分は承認することができます。
- ビル・クリントン大統領が1997年に、個別の情報拒否権を行使したことをきっかけに、憲法違反の判断が下されました。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
全体としては,あなたの和訳でよいと思いますが,次の3か所が不十分です。 (1)certain kinds of bills up before Congress 「議会に提出されたある種の法案」 ※up の前に brought がもともと入っていませんでしたか? (2)the ability to veto a section of a proposed bill, while approving the rest of the bill 「提出された法案の一部を拒否して,法案の残りの部分を承認する権限(権利)」 ※section = part ※ここで言いたいのは,10項目あれば1項目を拒否して残り9項目は承認するということ。 (3)ruled the president's right to a line-item veto unconstitutional 「大統領がもつ行項目別拒否権を違憲であると決定した」 ※rule O C 「OをCであると決定する」の意。 和訳する場合の鉄則は,全体として何が書かれているかという内容を把握すること。部分部分を意味を積み上げて全体の意味を理解することも大切ですが,それと同時に全体の意味からこまかな部分の意味を類推する力も必要だと思います。また,常識を働かせることも大切です。裁判所に法律を制定する権利がないのは常識を働かせればわかることではないですか?
お礼
(1)ですが、原文は今日のANSWER.COMの記事からコピーペーストしたものなので、間違いはありません。broughtは付いていません。beforeはあります。議会の前に上がってきた=>非常に考えられたうえ提出されたと思いました。他、とても分かりやすいご指摘ありがとうございました。