• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文を添削して欲しいです)

Richard Nixon: Restoring Order and Ending the War

このQ&Aのポイント
  • Richard Nixon pledged to restore law and order and end the war with honor when he became president in 1969.
  • Despite his promise, Nixon ended up widening the war and igniting opposition on American campuses.
  • He had to find a way to extricate Americans from Vietnam without seeming to surrender.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

> Richard Nixon had taken office as president in January of 1969, pledge to restore law and order and end the war with honor. (リチャード・ニクソンは、1969年1月に大統領に就任し、法と秩序を回復し、名誉で戦争を終結させることを約束しました。) ⇒ Richard Nixon pledged to bring back law and order and to realize honorable end of the war when he started his presidency. bring back law and oder はトランプの言い方を借りてきました。好みの問題ではあるのですが、ニクソンが最初に大統領になった直後であれば、when ~の変わりに at the start of his first presidency. あるいは就任演説の話であれば、at his inaugural adress. 上の文は日本文の通りで、大統領になった後にpledgeしたことにしていますが、事実としては大統領選のさなかにpledgeしたのでは?その場合は、 Richard Nixon was elected the President of the United States of America after the campaign (選挙運動)pledging to bring back law and order and to realize honorable end of the Vietnam war. > He(Nixon) had to find a way to extricate Americans from Vietnam without seeming to surrender. (彼は降伏するようなことなく、ベトナムからアメリカ人を救出する方法を見つけなければならなかった。) ⇒ この意味が良くわからなかったのですが、アメリカ人捕虜を救出する(rescue the American captives) でしょうかそれとも、アメリカ兵をベトナムから撤退させる(withdraw American troops from Vietnam) でしょうか? とりあえず後者で考えます。 He had to come up with how to withdraw American troops from Vietnam without offering a surrender. extricate Americans は、複雑にもつれた困難な状況からアメリカ人を開放すると言う意味なので、ベトナムにいるアメリカ人を救出、撤退させると言う意味ではなくアメリカ全体をこの困難から救い出すであれば、extricate the nation from difficult situation by Vietnam war みたいな表現が良いかと思います。 > Richard Nixon, having promised a swift end to the war, the result was like all the presidents who came before him, end up widening it. ⇒ Richard Nixonを主語にして文をはじめているようですが、途中でthe result が主語に置き換わっちゃっていますね。 Richard Nixon, despite of his promise for a swift end of the war, ended up, like his predecessors, widening the war. > In the process, he would re-ignite opposition to the war on American campuses that threatened to tear the country apart again. (ニクソンは戦争の終結を約束したが、結果的に他の大統領と同じように戦争を拡大さた。それは学生の戦争反対運動に再び火をつけることととなった。) ⇒ During the process, even he re-ignited anti-war movement in campuses in the states and which would split the country again.

shhisyak
質問者

お礼

大変わかりやすい説明でした。 私の日本語の説明がきちんとしていなかったため、いろんなパターンを考えていただきありがととうございます。 勉強になりました! 本当にありがとうございます!!

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

Richard Nixon, who pledged to restore law and order, and to honorably end the war, had taken office as president in January of 1969. (リチャード・ニクソンは、1969年1月に大統領に就任し、法と秩序を回復し、名誉で戦争を終結させることを約束しました。) He had to find a way to extract Americans from Vietnam without being seen to be surrendering. (彼は降伏するようなことなく、ベトナムからアメリカ人を救出する方法を見つけなければならなかった。) Richard Nixon, despitie having promised a swift end to the war, ended up spreading it, like all the presidents who came before him. This re-ignited the anti-war movement on American campuses, which threatened to tear the country apart once again. (ニクソンは戦争の終結を約束したが、結果的に他の大統領と同じように戦争を拡大さた。それは学生の戦争反対運動に再び火をつけることととなった。)

shhisyak
質問者

お礼

回答ありがとうございます!! 参考にさせていただきます。

関連するQ&A