• ベストアンサー

和訳を教えてください。

次の文章です。訳したのですが、おかしい ところがありましたら、教えてください。 (1) In the summer of 1963,civil rights leaders planned a big march in Washingon,D.C (2)At that time,the U.S.congress was discussing the civil rights bill. (3)Congreess wanted to make changes in the lives of black people,but time was running out. (4)Congress was ready to close for the summer. (5)The purpose of the march was to encourage Congress to pass the bill. (1)1963年の夏に、公民権の指導者たちは ワシントンD.C.での大行進を計画した。 (2)そのとき、米国議会は公民権法案を議論していた。 (3)議会は黒人の生活を変えたかったが、時間が なくなっていた。 (4)議会は夏期休暇で閉会しようとしいた。 (5)行進の目的は議会に法案を通過させるように 仕向けることだった。 以上です。特に(3)のin the livesと(5)が自信がありません。 もっといい訳あれば教えてください。 また間違いの指摘もお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.1

大丈夫、日本語も充分こなれていると思いますよ。 さらに工夫するとすれば、 (3)はtime was running out と進行形ですので、時間切れが迫っていたという風にする手があると思います。 (4)はready to のニュアンスを活かすとすれば、閉会までに議論が尽くせるという訳にしてはいかがでしょうか。 (5)はOKですよ。自信を持ってください。

noname#26111
質問者

お礼

素早い回答ありがとうごさいます。 (3)(4)についての提案、参考に なりました。

その他の回答 (2)

  • chamma
  • ベストアンサー率16% (18/108)
回答No.3

ひとつだけ。この場合、「march」を行進と訳すよりも日本語では「デモ」と訳した方がよりわかりやすいのではないでしょうか。

noname#26111
質問者

お礼

確かにそのほうがわかりやすいですね。 ありがとうございます。

  • lovelace
  • ベストアンサー率27% (22/81)
回答No.2

>公民権の指導者たちは この部分は、「公民権運動の指導者たちは」のほうがいいのではないでしょうか?

noname#26111
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 確かにご指摘の通りですね。 直訳しすぎました。

関連するQ&A