• ベストアンサー

ne~pas toutについて

ポールはどこ? -- 今日は見かけなかった Ou est Paul? -- Je ne l'ai pas vu d'aujourd'hui を、 「一日中見かけなかった」=完全否定 に書き換えしたいんですが、 Je ne l'ai pas vu toute la journee で、いいですか? Toute la journee,Je ne l'ai pas vu にすれば、まだ正しいのかな

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#154263
noname#154263
回答No.1

> Je ne l'ai pas vu toute la journee. > Toute la journee, je ne l'ai pas vu. 両方正しいです。 toutを用いて強調したいならば、pas du toutとして Toute la journee, je ne l'ai pas vu du tout. Je ne l'ai pas vu du tout toute la journee. でも良いです。 jamaisを用いて強調も可能です。 Je ne l'ai jamais vu toute la journee. Toute la journee, je ne l'ai jamais vu. 付け加えるならば、質問文の冒頭に書かれた > Ou est Paul? -- Je ne l'ai pas vu d'aujourd'hui. の文中、「d'aujourd'hui」についている「de」は不要です。 Je ne l’ai pas vu aujourd’hui. が正しいです。

noname#96554
質問者

お礼

はい、ありがとうございます★ ne~pas toutは部分否定としての公式ののように覚えていたので、 Je ne l'ai pas vu toute la journeeにしてもいいのかなと・・・ これがいえないから、 Ou est Paul? -- Je ne l'ai pas vu d'aujourd'hui みたいな言い方をするのかなって思っていました! いちおう、クラウン仏和「aujourd'hui」の項をそのまま転載したもので、ディコの「aujourd'hui」の項でも、deを付加した例文になっているのですが、このdeは何かと説明できますか? 直接目的語ではないですが、deが勢いでついた虚字かなと・・・;; ありがとうございます★

その他の回答 (2)

noname#154263
noname#154263
回答No.3

No 1です。 失礼致しました。aujourd’huiの名詞用法で一日中ですね?確認しました。 ご覧になった辞書の例文に誤りはないようです。私の誤りです。お詫びして訂正いたします。

noname#96554
質問者

お礼

そうです!! わかりました。ありがとうございます★ 文法から考えると仏語は難しいです;;

  • ooyama_
  • ベストアンサー率27% (61/218)
回答No.2

「今日は一日中Paulを見てない」と言うことならJe ne l'ai pas vu d'aujourd'hui.で申し分ないフランス語だと思いますけどね。ただしne...pas de+aujourd'huiの構文の文体レベルがどの程度かはよく分かりませんが、一般のフランス人はもしかしたら理解しないかも。(笑

noname#96554
質問者

お礼

あ、はい、クラウン仏和の「aujourd'hui」の項にそのまんま、de+aujourd'huiの例としてあげられてます。 (私の判断で)意味上必要な、 1今日の 2今日から を別にして、 3今日中は で、deが必要なのか不必要なのかイマイチわからないです 私があげた例文は3に分類されています 時間を作る語句は単独でも成句しますので・・・ 専門家でいらっしゃるようなので、付加しなくても成立するのかなって思ってしまいます;; ありがとうございます★

関連するQ&A