• ベストアンサー

ne pouvais decemment の意味を教えてください

フランス語の翻訳でアドバイスお願いいたします。 Mais aujourd'hui, je ne pouvais decemment participer à une reunion internationale dans un tel état physique. ここで使われている ne pouvais decemment ですが、文脈から「適切でない」という意味よいのでしょうか。全体の訳も教えていただければ幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 まず、ご質問の仏文は文字化けしている箇所がありますので、正しいスペルに戻します。(アクサングラ-ヴ、アクサンテギュなどはこのサイトでは文字化けしますので、通常のアルファベットで表記します。) 例: Mais aujourd'hui, je ne pouvais decemment participer a une reunion internationale dans un tel etat physique. 1.Ne pouvais decemmentは、ここでは「きちんと~できない」という意味で使われています。 2.dans un tel etat physiqueは(直訳)「このような体の状態では」ということですが、意訳は「このような状態では」となり、肉体的に疲れている状態を暗示しています。 3.つまり、この副詞句も手伝って、頭も冴えない、気分もすぐれない、といったあらゆるニュアンスを含んで、「きちんと会議に参加できない」と言っているのです。 3.以上を踏まえて仏文訳は (直訳)「でも今日は、こんな体の状態では、国際会議にきちんと出席できそうもない」 → (意訳)「でも今日は気分が、国際会議にちゃんと出席できるような、万全の状態ではない」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。

laver6
質問者

お礼

はじめまして ご回答ありがとうございます。文字化けの件、大変失礼致しました。 お手を煩わせましたことお詫び申し上げます。 なるほど、とても参考になりました。丁寧な訳を頂きこちらも感謝しています。 またの機会の際には是非よろしくお願いいたします!!

関連するQ&A