• ベストアンサー

フランス語の訳をお願いします。

フランスのサイトで商品を注文したのですが、 以下のメールが送られてきました。 どなたか訳していただけないでしょうか? 分からず、困っています。 Nous vous remercions pour votre commande. Elle partira aujourd'hui pas la poste. Auriez-vous la gentillesse de nous informer quand vous la recevrez ? Tres bonne fin de journee. お手数ですが、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rosenheim
  • ベストアンサー率38% (64/166)
回答No.1

ご注文ありがとうございます。 商品は本日郵便で(pas ではなくpar?)発送の予定です 届きましたらお手数ですがお知らせいただけますでしょうか。 敬具

cocolani
質問者

お礼

アリガトウ御座います!! 文中に?が付いていたので、 正しく注文できなかったのか不安でした。 これで安心して、商品の到着を待てます。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (4)

noname#19651
noname#19651
回答No.5

回答ではないのですが、コメントすることをお許し下さい。 cocolaniさん、ご質問に対する私の答えが間違っておりました。 他の皆様のご回答が正しい答えです。 ご迷惑をおかけ致しまして、本当に申し訳ありませんでした。 そして、No1さんを始め、他の回答者の皆さまにも、お詫びと御礼を 申し上げます。

  • amiigonn
  • ベストアンサー率45% (84/185)
回答No.4

ところでこの回答は質問者さんあてではありませんので、質問者さんは無視していただいて結構です。 > >partira > >recevrez > > と、動詞が未来形になっているように思われます。 はい、そうですよ。 この文章を作成した時点ではまだ荷物が発送されておらず、「これから」発送するからfuturになって partira になるのです。 recevrezも質問者さんが受け取ることになるはずだというその未来の時点のことですからrecevoir(受け取る)の未来形になっています。

  • aytensi
  • ベストアンサー率24% (25/101)
回答No.3

大変僭越ではありますが、 N.2の回答者の解釈になる場合は、 明確に .. quand vous voulez recevoir になるのでは無いかと存じます。 従って、単純にN.1の回答で正解かとおもいます。

noname#19651
noname#19651
回答No.2

大変僭越ですが、ちょっと気になりましたので、 回答させて頂きます。 小文字が小さいので、私も気付かなかったのですが、 これはどうも、 >partira >recevrez と、動詞が未来形になっているように思われます。 そうしますと、 ◇ 受取日はいつがいいか、お知らせ下さい。 という訳になりませんでしょうか? 失礼しました。