- ベストアンサー
stand without a spine
ある映画の中でこんな表現がありました。 "I am amazed that you can stand without a spine." 直訳すると「脊髄無しで立てるなんてすごいね」って言う風になるんですが、 なんとなく違う気がします(脊髄あたりが)。 これは慣用句的な表現なのでしょうか? そうでしたら意味を教えてください><
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
慣用的な表現...というのとは、少し違います。 脊髄は“spinal cord”です。 “spine”は背骨、若しくは脊椎を指しています。 その点を除けば、yuriayuriaさんの訳で良いと思いますよ。 これは皮肉たっぷりのジョークです。 “spine”には二つの意味があります。 1つは先に書いた『脊椎/背骨』の意味と、もう1つは『勇気/根性』です。 この台詞を言った人は、文字通り 『背骨なしで立てるなんてすごいね!』 と言っているのですが、聞いている人には 『意気地がない』 という裏の意味も含まれていることがわかって、第三者にとってはちょっと面白い(?)表現になっています。 言われた人には鋭い一撃なんでしょうけど。。。^^
その他の回答 (2)
- ForrestG
- ベストアンサー率62% (139/223)
調べた限りだと、少なくとも2例、それらしい表現が使われているようです。 ●Lilly, Do You Want to Know a Secret? (2006) http://www.imdb.com/title/tt0760712/quotes Hannah Montana: [as Jackson is about to sell her out] I'm surprised you can stand without a spine. ●She's a Supersneak (2006) http://www.imdb.com/title/tt0763261/quotes Miley Stewart: [as Hannah to Jackson] I'm amazed you can stand without a spine. ただし、"stand without a spine" では辞書にも記載がなく、検索例もさほど多くはない(本日現在で 100 件余り)ので、決まり文句というほどのものではないかも知れません。 辞書で読むと分かりますが、spine には「脊髄、背骨」の他「勇気、根性」の意味があります。spineless(背骨のない、無脊椎の)は比喩的に「意気地なしの、弱虫の」の意味にもなります。なので、ご質問の表現は 「お前のような背骨なし(=根性なし)でも立つことはできるんだな」 と言ったような意味かと思います。
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
比ゆ的な表現で、without a backbone =背骨なし、 などと同じように慣用句として使われます。 筋道=原理原則なしに、ということで、 政治家が意見をふらふらさせることにも 使います。そんな感じでしょうか。 with a spine made of jelly =ゼリーでできた脊髄 などという風刺的な言い方もあります。