• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:can not without について)

can not without について

このQ&Aのポイント
  • 「過去を表している」と判断した方が良いか、それとも「時制の一致を受けている」と判断した方が良いかについての質問です。
  • 英文の内容は、問題が非常に微妙であり、自分自身を彼の支配力の中に置くことなく代理人に打ち明けることができなかったというものです。
  • 彼はプラハから潜入してきて、あなたに相談するために現れました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.3

私は、以下のように考えます。 A.「時制の一致を受けているけれども同時に過去を表している」。過去を表しているからといって、それは必ずしも「打ち明けてしまって、今彼の支配力の中に置かれている」わけではありません。「それについては、言及されていない。つまり、YesともNoとも言ってい」というのが正確なところだと思います。 B.「私は、あなたに相談するために、プラハからお忍びで来た」ことは事実です。これから推測すると、まだ「打ち明けてもおらず、今彼の支配力の中に置かれてもいない」、と理解するのが最も自然でしょう。(もう任せたのなら、相談に来る必要もないはずですから。) C.正解を1つだけ選ぶなら(2)ということになりますが、(1)の前半部、つまり、それが「過去を表している」ことも間違いではありません。 すなわち、Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power.はこうなります。「問題があまりに微妙なものだったので、自分自身を彼の支配力の中に置くことなしには、打ち明けることはできなかった。(→ゆえに、打ち明けておらず、今彼の支配力の中に置かれてもいない)」。 D.ということで、 >You can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person. Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power. I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you. を通して訳せば、以下のような感じになります。なお、上で見たようにcouldは過去(より正確には過去から現在までの続き)を表わしていると言えますが、訳すときは現在形で言うほうがより日本語らしい表現になります。 (全訳)「お分かりのように、私は自分自身の力でそんな取引をすることには慣れておりません。問題があまりに込み入っていますので、それを代理人などに打ち明けて、自分の身をその支配下に委ねることなどはできないのです。(それで)あなたにご相談するために、プラハからお忍びで参りました。」 以上、ご回答まで。

Eusebios
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました^^ >過去を表しているからといって、それは必ずしも「打ち明けてしまって、今彼の支配力の中に置かれている」わけではありません。「それについては、言及されていない。つまり、YesともNoとも言ってい」というのが正確なところだと思います。 非常に説得力のある説明をして頂いたおかげで、すんなりと理解することができました。たしかに、YESともNOとも言っていないので、私のように判断するのは尚早でした。 しっかりと理解することができました。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • nakaken88
  • ベストアンサー率57% (12/21)
回答No.2

時制の一致ですね。日本語への訳し方はいろいろ方法はあると思いますが、「打ち明けていない」の意味になるのが正しい訳だと思います。 ここの箇所だけ読んで、直訳と意訳を並べると、以下のようになると思います。 1文目は、「私が自分でこんな仕事をすることに慣れていないことをあなたは理解できる」⇒「わかってると思うけど、私が直接こんなことをするのはめったにないよ」。 2文目は「しかし問題がとても繊細だったので、代理人の支配力の中に自分を置かずに打ち明けることはできなかった」(今も打ち明けてない)⇒「でも、やっかいな問題だったから、代理人に頼めば弱みを握られてしまう」 3文目は「あなたに相談するために、こっそりとプラハから来た」⇒「だから、君に頼もうとこっそりプラハに来たんだ」

Eusebios
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

これはシャーロックホームズの『ボヘミアの醜聞』の一文ですね。この文だけだと(1)とも(2)ともとれますね。ちょっとインチキして、話の筋を見ると、この話の主(ホームズへの依頼者)はボヘミアの王様その人で、誰にも頼ることができずお忍びで来た。つまり(2)が正解と思います。

Eusebios
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A