- ベストアンサー
YOU SHOULD TALK !
よろしくお願いいたします。 NHK英語講座より: A:YOU BETTER BEHAVE YOURSELF. B:YOU SHOULD TALK ! 行動を慎んだほうがいいぞ。 君に言われたくないよ! (質問)[YOU SHOULD TALK.]がどうして「君に言われたくない」になるのか分りません。直訳すれば「君は言うべきだ」と思うのですが。この文には何か省略された部分があるのではないでしょうか? 「慣用句だからそのまま暗記せよ」といわれても、気になります。 どなたかよろしくお願いいたします。 以上
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは皮肉をこめて言った言葉です。 behave=おとなしくするですから おとなしくしろよ じゃ、お前はしゃべろよ がお前に言われたくないという事になります。 あとは 「Now ya talkin'(Now you are talking)」 もそうこなっくっちゃみたいなものですが 単体では使えず、相手が自分の思ってることを 自発的に言ったときに「そうこなっくっちゃ」と使いますよ!
お礼
ご回答有難うございました。よく理解出来ました。言葉は生き物ですね。柔軟な発想が必要のようです。今後ともよろしくお願いいたします。