- ベストアンサー
ポルトガル語(ブラジル)に翻訳してください!
こんばんは。 どこをどう探していいかもよくわからず、 FREEの翻訳サイトもいいところがわからなかったので、お願いいたします。 ”LOVE ME!”と”BE MINE!”をポルトガル語(ブラジル)に翻訳お願いいたします! ser meuだとなんかおかしいですよね・・・?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
若い頃17年間サンパウロで暮らしましたが、男が女に「愛しなさい」と命令するのを聞いたことがありません。英語では歌の文句で聞いたことはありますが、Pleaseが付いています。せいぜいPlease love meでしょう。自分を愛せ! はちょっと無理な表現です。「頼むからぼくを愛して欲しい」程度の表現になります。 Be mineはたまに聞きますが、マフィアの兄ちゃんが女に言うようなセリフですね。美しくない表現です。 Please love me→Por favor me ame。 Be mine→Seja minha(セージャ・ミーニャ) セージャ・ミーニャは男が女に言う場合です。
お礼
お返事おそくなってすいまsん!! 丁寧にありがとうございました。 美しくない言葉だと教えていただいてよかったです! ありがとうございました。