• ベストアンサー

ポルトガル語(ブラジル)に翻訳してください!

こんばんは。 どこをどう探していいかもよくわからず、 FREEの翻訳サイトもいいところがわからなかったので、お願いいたします。 ”LOVE ME!”と”BE MINE!”をポルトガル語(ブラジル)に翻訳お願いいたします! ser meuだとなんかおかしいですよね・・・?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.1

若い頃17年間サンパウロで暮らしましたが、男が女に「愛しなさい」と命令するのを聞いたことがありません。英語では歌の文句で聞いたことはありますが、Pleaseが付いています。せいぜいPlease love meでしょう。自分を愛せ! はちょっと無理な表現です。「頼むからぼくを愛して欲しい」程度の表現になります。 Be mineはたまに聞きますが、マフィアの兄ちゃんが女に言うようなセリフですね。美しくない表現です。 Please love me→Por favor me ame。 Be mine→Seja minha(セージャ・ミーニャ) セージャ・ミーニャは男が女に言う場合です。

annabitch
質問者

お礼

お返事おそくなってすいまsん!! 丁寧にありがとうございました。 美しくない言葉だと教えていただいてよかったです! ありがとうございました。

関連するQ&A