• ベストアンサー

スペイン語の estar と ser の区別は、ポルトガル語のそれと同じ?

スペイン語の estar と ser の区別は、 ポルトガル語の estar と ser の区別と、 ほぼ同じと思っていいでしょうか?注意すべき点はありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

基本的には同じです。 但しブラジルでは建物など自然物でなくても現在動かせない(動かないもの)にはserを使います。  Onde e' o Correio? 郵便局はどこにありますか? (西)?Do'nde esta' el Correo? -E' pertinho daqui. ここからすぐ近くですよ。 -Esta' muy cerca de aqui' 建物には寿命があり永続的なものでもなければ自然物でもないのでEstarを使うべきだと思いますが、日常生活の感覚では建物は日々場所を変えるわけでもないので、不変なものとしてSerが使われるのでしょう。 日本人としては現地に住まない限り特に気にすることはないでしょう。 スペイン語式で通じるし、現地へ行けばすぐ慣れることです。

その他の回答 (1)

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.1

同じだと思いますが、たとえば具体的にどのようなケースですか?

関連するQ&A