- 締切済み
ポルトガル語の翻訳をお願い致します!
始めまして。 知人がサイトに気になる投稿をしており、私はまったくポルトガル語が分からないため、 ポルトガル語の翻訳をお願い致します! A vida e curta. Quebre as regras,perdoe rapidamente,beba lentamente,ame verdadeiramente,ria incontrolavelmente e nunca se arrependa de nada que te faca sorrir! どういう気持ちの状態なのかが知りたいです。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- tipui
- ベストアンサー率0% (0/0)
私ブラジル人です。 上記の回答がいいとおもう。わかりやすい。 これは動機づけの語句です。 Quebre as regras, Quebre は quebrar の動詞。意味は 【壊れる・壊す】 regras (Regra の複数形) はルール【決まり・規則】 ルールを破壊して 【もちろん、犯罪や悪いこと除く】、 たとえば、タブー 【あれこれ言わない・親指・社会の態度など】 perdoe rapidamente (許すこと) perdoe はperdoar の動詞 rapidamente はrápido の副詞。意味は 【早く】 許すことを遅れないでください 許すことを躊躇しないでください 【翻訳が近いと思う】 beba lentamente 【急がないで・穏やかな・楽しむ】 beba は beber の動詞。意味は 【飲む】 lentamente はlentoの副詞。意味は 【ゆっくり】 ゆっくりで飲んで味を感じますこと 透かし、飲食や食べ物のことではない。 快感を感じるを様子【喜ぶ】 ame verdadeiramente ame は amar の動詞。意味は 【愛、恋する】 verdadeiramenteは verdadeiro の副詞。意味は 【真に・真・本当に・偽りなく】 偽りなし様子こと。 虚偽のない恋する。 ria incontrolavelmente e nunca se arrependa de nada que te faca sorrir 長い語句。。 要約は上記の翻訳したようすです。 riaは rir の動詞。意味は 【笑顔・笑う・楽しいこと】 incontrolavelmente は incontrolável (sem controle) の副詞。意味は Ria incontrolavelmente 自由で笑う "nunca se arrependa de nada que te faca sorrir"は日本語で本当に直接翻訳できません。 解釈は必要です。 "幸せって恐れないでください" 孤立にならないで様子【ちょっと変の解釈】 隠遁にならないで様子【ちょっと変の解釈】 楽しいことをたくさんしてください様子【近いの解釈】
- cherry77_
- ベストアンサー率23% (291/1261)
こんにちは。意味は以下の通りご参考ください。 結論から言いますと、「人から笑わせてもらう人生ではなく、自分が心から楽めるような生き方をしなさい。」ということのようです。実は、意味合いは大体分かりましたが、大事な意図することは分からず、ポルトガル語の先生に教えて頂きました(笑) A vida e curta. 人生は短い Quebre as regras, 決まり事なんてどうでもいい perdoe rapidamente, 直ぐに許しなさい beba lentamente, ゆっくりと飲みなさい ame verdadeiramente, 心から愛しなさい ria incontrolavelmente なりふり構わず笑いなさい e nunca se arrependa de nada que te faca sorrir! (君が)笑わせられることから学ぶことなんて決してないんだから
- ur2c
- ベストアンサー率63% (264/416)
人によって記憶に違いがあるからか,いろんな variation をあちこちで聞きます.大体の英訳が http://br.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090903092001AA0pUrs にありますので,気分はわかるでしょう.誰が言った言葉かは知りません.
お礼
ご丁寧な回答ありがとうございました!参考になりました!
お礼
色々なことがあり悩みがあったようなので、何か決断ができたようですね。 とてもわかりやすい回答ありがとうございました!