• 締切済み

ポルトガル語のserとestar

ポルトガル語で英語のbe動詞に当たる単語にserとestarがありますが、 例えば「○○はどこですか?」と聞く場合、“Onde ( ) ○○?”の( )に入るのが eかestaは、○○が動くか動かないかと考えていいんでしょうか?例えば o gatoならestaで、o hospitalなら eというふうに。

みんなの回答

noname#46034
noname#46034
回答No.1

>例えば「○○はどこですか?」と聞く場合、“Onde ( ) ○○?”の( )に入るのが eかestaは、○○が動くか動かないかと考えていいんでしょうか?例えば o gatoならestaで、o hospitalなら eというふうに。 現在進行形の場合、問題はありませんが過去形或いは未来系になると当てはまりませんので要注意です。 英語では to be で両方が合理的に感じますが、ポル語から英語へ入ると戸惑った記憶が有ります。 ser の場合、 presente Onde e o hospital? 所在を表す。 passado Onde foi o hospital? 病院は何処へ行った?となるので意味をなさなくなります。 estar の場合、 presente   Onde esta o gato? 又は Onde o gato esta? 猫は何処に居るの? passado Onde esteve o gato ? 猫は何処に行っていた? 正しくはOnde e que o gato esteve? ser、estar は tempo によって所在を表す場合と状態(状況)をあらわす場合が有りますので一概には断言出来ません。 to be だけで両方を表現する英語の方が合理的なのかもしれませんね。

参考URL:
http://linguistica.insite.com.br/cgi-bin/conjugue
noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ポルトガル語はまだ学習を開始して1週間ですので時制のことはわかりませんが、参考にさせていただきます。

関連するQ&A